《三体问题》:跨境内容适应的挑战 - 彭博社
Gearoid Reidy
文化战争中的又一轮。
摄影师:Behrouz Mehri/AFP/Getty Images
(Netflix 的《三体问题》中有轻微剧透。)
和许多刘慈欣《三体》系列小说的读者一样,我对 Netflix 公司对《三体问题》的改编中做出的一些决定感到有些吃惊。第一本书中大部分神秘事件都是通过王庙这个角色的视角展开的 — 但是在剧中他被一个研究员取代了?为什么外星人不再被称为三体人?《权力的游戏》中的山姆威尔·塔利在那里做什么?!
一些中国网民也对这些改变感到不满,尽管原因往往不同 — 他们对将主要场景从中国改为英国,以及将大多数本地角色多样化为其他国籍感到不满。不过,他们可能有一定道理:剧中最忠于原著的部分,比如对文革的描绘以及任何涉及叛徒叶文洁的场景,都是最出色的部分,而现代英国角色的困境则没那么有趣。
Bloomberg观点数学难题推动泰国重塑竞争大卫·张的辣椒酱辣痛苦是辛辣爱好者的收获南海是世界下一个爆点一家私人公司的模因股票如何在跨语言或媒体时适应和翻译材料中的变化有多少是可以接受或适当的问题,这一问题引起了越来越多的响亮意见。它在年初再次成为在线文化战争的焦点,当时一些粉丝抱怨日本视频游戏和动漫的所谓“觉醒”本土化,同时庆幸AI翻译很快将使他们能够享受更“真实”的体验。
一些人对将现代政治观点插入到先前似乎不存在的文本中感到不满,比如在一个游戏的原本完全非政治性对话中插入“所有财产都是盗窃”这句台词。假设原作者没有被征求意见,这至少是值得质疑的。但其他人对本地化的概念本身感到不满,抱怨例如,幻想游戏独角兽霸主的文本在英文中明显比原文更华丽。
三体问题由华裔美国人刘宇昆翻译,他本身是一位多次获奖的科幻和奇幻作家。他在2016年告诉《连线》,“我对翻译的隐喻一直是翻译实际上是一门表演艺术,你拿起原作,尝试在不同的媒介中真正表演它。”
刘慈欣的原始文本被刘宇昆改编成另一种语言。这又被改编成了新的媒介。很容易让人想知道他会如何看待对文本版本的更改,比如决定将威胁地球的外星人称为三体人(源自中文三体人),而不是书中所称的“滑稽”的三体人。当然,电视本身就是一种不同的媒介,艺术必须以不同的方式表现;如果每隔一句就使用“三体人”,那就太啰嗦了。
本土化始终是一个判断目标受众会接受和理解什么的问题。这使得“表演艺术”越来越难以成功实现。但变化是不可避免的:一对一的翻译根本行不通,无论是因为文化参考在一个国家引起共鸣而在另一个国家不是,还是因为文本或对话的时间或空间要求不同,或者只是因为一些语言之间相差太远。
本土化中最臭名昭著的变化之一是上世纪90年代《宠物小精灵》动画中将日常日本饭团“饭团”改成了“果冻甜甜圈”。如今,在英语讨论中,“饭团”已经非常普遍,它只是被加入了牛津英语词典,还有其他22个日语词汇,比如猫咪和玉子烧。但在上世纪90年代末,针对儿童的系列中,饭团只会引起茫然的凝视。
在过去的十年左右,日本内容的增长迅速使许多人熟悉了一些看起来曾经非常小众的概念。这不仅仅是食物:OED(牛津英语词典)还刚刚添加了omotenashi、isekai和mangaka等词汇。即使不懂日语的忠实动漫粉丝也会对尚未收录到词典中的词汇如senpai2等非常熟悉,这些词汇常用于特定类型的动漫中,已经不再需要翻译。在满足忠实粉丝需求的同时,也要考虑到可能对此不感兴趣的大众观众——当然,这也是《三体问题》发生最大变化的原因。
我最近写道,迪士尼公司的Shogun系列所做出的最勇敢的决定之一是大量使用带字幕的日语场景。Netflix本可以为三体问题采取类似的方式,将节目主要设定在中国(至少在第一季),或许加入一个西方角色来引导观众。然而,这就是创作者们面临的另一个本地化问题:许多美国人对中国的看法现在并不乐观,因此,一个主要设定在中国大陆,拥有细致塑造的中国角色的系列可能会面临困难。
纯粹主义者必须接受改变是为了吸引更多观众的必要措施。随着更多作品跨越国界进行改编,这些问题只会变得更加尖锐。就像三体问题一样,没有简单的解决方案。
更多来自彭博观点:
- 迪士尼的《将军》对西方有很多教导:Gearoid Reidy
- 中国无法理解前卫的《三体问题》:Karishma Vaswani
- 从Shohei到Zelda,日本的大软实力年度:Gearoid Reidy
想要更多彭博观点吗? OPIN <GO>。或者您可以订阅我们的每日新闻简报**。**