身为华人 | 新加坡华人姓名的背后有什么故事?说来话长 | 南华早报
Chang Zi Qian
我是1980年代出生的第三代新加坡华裔,从小会说普通话、英语和粤语。我的父母以华文教育为豪,从未给我起英文名。在亲友间,我一直是子谦(意为"谦逊之人")。但每个新加坡学生都知道,中文名只是绰号创意的原材料。对我来说,令人难忘的绰号包括"牙签"、“纸钱"和我个人最钟意的"老千”。当然,只有能正确念出我名字的人才有资格这样调侃我。
许多新加坡人念不准,于是我的名字常被叫成子强(意为"强大之人")或是用降调喊的子欠(意思降级为"欠债之人")。随着新加坡加速全球化(实为西化),我注意到发音障碍在扩大——包括那些不会说中文的华裔。对他们而言,“子谦"远不如英文名顺口。
法学院三年级某天,有人认定"子谦"拗口,事情就这样定了。我在某些圈子成了"常”,另一些场合变成"钱"。等到步入职场时,子谦已基本成为历史注脚,“常"成了主导——尽管偶尔还会有小学同学在莱佛士坊街头欢快地喊住我:“喂,老千!”
这并非我心目中的个人品牌形象,但至少为我和同事们提供了午餐时的谈资。
但后来我搬到美国后,我的名字就变成了“猜猜我来自哪里?”的问答游戏。