新一代翻译者将香港文学推向世界 | 南华早报
Karen Cheung
“门铃响起时,我早已知晓来者何人。那是个梅雨季的午后,四周霉菌滋长。阿May向来守时,只是我没想到与她共生的对象竟也如此。”
这段引人入胜的文字开启了香港作家韩丽珠2010年小说*《缝身》*的序幕。故事讲述一位无名叙述者在完成关于人体联结的论文时,纠结是否要接受身体缝合手术——她所居住的幽暗城市正鼓励这种改造。这部探讨人际距离与自由意志本质的诡谲之作,今年四月由旧金山Two Lines Press首度推出英译本。
著作逾十部的香港作家韩丽珠。图:香港国际文学节
作为香港文坛代表人物,韩丽珠虽已出版十余部作品,此前却仅有2008年首版的*《风筝家族》*被译者林丽君于2015年译介,由已停业的Muse出版社发行。过去十年间形势剧变:文学翻译需求激增,知名出版社正积极引进更多香港中文作家的作品。
很难确切指出是什么推动了人们对翻译文学日益增长的热情,但2016年,韩江的《素食主义者》由黛博拉·史密斯从韩语翻译而来,标志着译者首次获得曼布克国际奖,该奖项规则在那一年被修改为*《素食主义者》由作者和译者共享奖项。翻译家安东·赫尔写道:“突然间,韩国文学被视为前卫而激烈。”从意大利语翻译的埃莱娜·费兰特的《那不勒斯四部曲》和从挪威语翻译的卡尔·奥韦·克瑙斯高的《我的奋斗》系列可能也起到了推动作用。2023年,英国的国际布克奖(曼布克国际奖于2019年更名为国际布克奖)透露,2022年英国翻译小说的销量比前一年增长了22%,35岁以下的读者占该类别销量的近一半。如今,从赫尔2022年从韩语翻译的白世熙的畅销书《我想死,但我还想吃炒年糕》(2018年),到新晋诺贝尔奖得主韩江的作品,由史密斯从韩语翻译而来,翻译作品常常与英文原版书籍一起出现在西方的书架上。这一趋势也使香港文学受益:英国的菲茨卡拉尔多出版社出版了娜塔莎·布鲁斯从中文翻译的谢晓虹的猫头鹰*在2023年,去年《纽约书评》出版了已故香港作家西西半自传体作品《哀悼乳房》的中译本,由詹妮弗·菲利翻译。
2016年曼布克国际奖得主、韩国作家韩江(右)与译者黛博拉·史密斯。照片:EPA
过去,许多香港文学的译者是为了将文本纳入教学大纲而进行翻译的学者,他们通常来自其他地区。现在,有一批新生代译者在香港长大或属于粤语侨民,有时他们自己也是作家。其中包括翻译了钟晓阳《不存在的茶餐厅》(2023年)的黄美,以及翻译了小说家骆以军的谢晓虹。