本周《邮报杂志》聚焦:艺术瓷砖之美、翻译中的迷失,以及一位马拉松明星 | 南华早报
Cat Nelson
本周专题揭示了一个深刻道理:那些看似平凡——甚至乏味的细节背后,往往藏着引人入胜的故事。茶餐厅的墙壁上参差不齐的瓷砖,你可曾留意过它们的秘密?
对艺术家黄浩然而言,这些错落的瓷砖成为他在北角油街艺术空间个展的灵感源泉。他向记者Christopher DeWolf描述这些瓷片如何唤起"穿越虫洞窥见往昔"的感触,由此引出一段关于香港建筑装饰元素的深度考掘。
“瓷砖?真有这么神奇?“或许你仍有疑问。但这个故事确实精彩——施工者为省时省钱将新旧瓷砖层层堆叠,恰形成黄先生所说的"时光虫洞”。他那句"懒惰经年累月竟成韵味"尤为精妙,道破了香港独特魅力的本质:历史遗存中的岁月密码,就明明白白铺陈在眼前。
翻译艺术同样蕴含层次之美。张嘉琳发现新一代文学译者正以惊人热忱投身中译英的宏业,尤以香港作家作品为重心。我曾尝试过普通话语篇英译,深知其艰——有位年轻译者指出,中英文在语法等层面的巨大差异使得翻译难度倍增。他们展现的执着、决心与激情令人动容。
超级马拉松选手孙玛雅·布达将这些特质同样带到了越野跑中。这位尼泊尔本土跑者与比贝克·班达里畅谈了她从山区乡村意外走向全球各地参赛(并夺冠)的非凡历程。作为一个极度厌恶跑步的人,这故事令人深受鼓舞。若你读完也萌生了系紧跑鞋的冲动,请告诉我。
作家兼摄影师丹尼尔·艾伦前往美国西部,深入了解黄石国家公园的野化工程——该项目使得公园内的动物种群得以繁衍生息。景象听来壮丽非凡,但请一如既往地谨慎行事、敬畏自然:本周我还读到有游客因靠得太近被野牛顶伤的新闻。