《南华早报》:"永远不正确":为何北京的英文翻译引发一场口水战
Jane Cai
美国最高外交官马可·卢比奥明确表示不信任北京对中国官员言论的英文翻译——他称这些翻译"从来都不准确"。这位对华鹰派人物反而敦促同僚查阅北京发布的声明中文原版,以更准确地理解事态发展。
古巴移民之子卢比奥似乎是唐纳德·特朗普总统任内最具实权的 diplomat。他是自亨利·基辛格以来首位同时担任国家安全顾问和国务卿的人,这使他成为未来四年对华事务的核心人物。卢比奥对中国的 distrust 直言不讳。在1月的国务卿提名听证会上,他强调必须参考中文原文来理解习近平主席的讲话。“不要阅读他们发布的英文翻译,因为那些翻译从来都不准确,“他说。
美国国务卿马可·卢比奥对中国的 distrust 直言不讳。照片:法新社
当月晚些时候卢比奥与中国外交部长王毅通电话时,翻译问题再次被提及。据报道王毅当时告诫卢比奥”好自为之”——北京方面在通话的英文记录中将这个成语翻译为“act accordingly”。而在外媒对此次会晤的报道中,措辞更为严厉——路透社将其译为“conduct yourself well”,彭博社则翻译为“conduct yourself properly”。