语言的重要性 | 威士忌如何从盖尔语“生命之水”得名及其纯饮含义 | 南华早报
Lisa Lim
世界各地的爱好者可能会小酌一杯纯饮,点一杯加冰的苏格兰威士忌,或是随手从便利店(日本的连锁便利店)拿一罐ハイボール(日语“高球鸡尾酒”)。
这种最初由爱尔兰和苏格兰用发芽大麦(有时会加入未发芽大麦或其他谷物)蒸馏而成的烈酒,当然就是威士忌(whisky/whiskey),后者是爱尔兰和美国常见的拼写方式。
威士忌(whisky)一词是whiskybae的缩略形式,源自盖尔语uisge beatha,字面意为“生命之水”。古爱尔兰语uisce(水)可追溯至原始印欧语词根**wed-(意为“水、湿润”),加上bethu*(意为“生命”),后者源自原始印欧语词根**gwei-*(意为“生存”)的派生词。
该词在英语中的最早记载见于1715年出版的苏格兰讽刺诗集《苏格兰讽刺诗抄1568-1715》,其中对这款饮品的描述可谓恰如其分:“威士忌将使我们的头脑陷入狂怒”。
一家苏格兰威士忌蒸馏厂。图片来源:Port Ellen
然而,蒸馏技术的运用与“生命之水”这一称谓的历史都要悠久得多。