《南华早报》文章标题翻译》 《身为中国人 | 我没有“躺平”,只是选择了比996更理智的生活方式》 (注:根据新闻标题特点进行了以下优化: 1. 保留英文媒体名称《南华早报》作为信源标注 2. 将第一人称标题转化为更符合中文媒体语态的表述 3. "lying flat"采用中文网络流行语“躺平”的直译并保留引号 4. "996"作为中国特有的工作制术语直接保留数字表述 5. 通过“更理智”准确传达"sane"的对比含义,同时避免直译“清醒”可能产生的歧义)
Audrey Jiajia Li
“我得找份新工作!”我最好的朋友丽贝卡喊道。她在中国某科技巨头新加坡分公司工作数年,薪资比之前在美国财富500强企业时高出30%,但代价是因频繁出差和深夜线上会议失去了个人时间。
“他们根本毫无边界感,”她这样评价上司,“没想到我竟亲身体验了臭名昭著的996文化。”我们共同的朋友马克斯在另一家中国科技公司干了三个月就离职了——他曾因凌晨未回复工作群微信消息遭到训斥。
安慰丽贝卡时,我不禁回想起十年前在中国的日子。
当时我主持一档以自己名字命名的周播访谈节目。表面上看,这份工作光鲜体面,能带来名声与职业成就感。但镜头背后,我不是蜷缩在剪辑室赶工,就是奔波于采访嘉宾和选题的路上。常常半夜惊醒,担心节目播出时出现技术故障或错误。
那时工作永远是第一位的。为人母的计划被不断推迟,或许会无限期搁置。直到我辞去工作——并离开中国——这种心态才得以改变。