《南华早报》| 中国娱乐制片人的戛纳之旅:光鲜背后亦有不易
Chenfei Zhu
作为一名在中国娱乐产业深耕十余年、专注于国际合作的双语制片人,我可以毫不犹豫地说,我的工作很大一部分内容就是反复解释。
多数时候,我向国际同行解释我们作为中国从业者能做什么或想做什么。必要时,我也会向中方解释对方的立场。本质上,除了常规的内容制作职责外,我更像一名专业翻译——不仅是语言转换,更是思维方式、预期目标和行业规范的桥梁。
具体来说,我的核心工作是促成与国际影视公司、流媒体平台、电视台及制作公司的跨境合作。听起来光鲜刺激对吧?确实如此——除非遇到棘手的时刻。
举个典型例子:几年前与一家新接触的英国制片公司初次洽谈时,我提出行业常见的项目委托模式(即买断对方份额),对方高管的反应堪称戏剧性——他们发邮件严正声明该方案"涉嫌违法",甚至建议我咨询律师。当然我并未真的去找律师,但那位同事的激烈反应,活像我不慎借用了黑手党操作手册,把海峡对岸的合作伙伴吓得够呛。
一年后快进,我又收到了同一家工作室的邮件:同一位高管,却用了截然不同的语气。这次,她告诉我她终于理解了我的提案——因为,你猜怎么着,她从一个知名的美国公司那里听说了完全相同的交易结构。突然间,我曾提出的那个令人震惊、“非法”的交易不仅合法了,还变得理所当然。当同样的概念出自“合适”的人之口时,观点转变之快真是令人惊叹。