随着 translate the given English title into Simplified Chinese while maintaining its original meaning and structure, the translation would be: "美国在女性权益上倒退,中国能否占据道德高地?| 南华早报" This translation: 1. Preserves the original question format 2. Accurately conveys the concept of "backsliding" as "倒退" (regression/backward movement) 3. Translates "claim moral high ground" as "占据道德高地", which is the idiomatic equivalent in Chinese 4. Maintains the newspaper name in its official Chinese translation "南华早报" 5. Keeps the neutral tone of the original title while making it natural for Chinese readers The vertical bar "|" is commonly used in Chinese media to separate titles and sources, so it's kept in the translation.
Phoebe Zhang
三十年前,时任美国第一夫人希拉里·克林顿站在来自189个国家的代表面前,在北京发表了一篇定义时代的演讲。“如果这次会议能传达出一个信息,那就是人权即妇女权利,妇女权利即人权,一劳永逸地。”她在1995年9月联合国第四次世界妇女大会上如是说。
希巴克·奥斯曼对此记忆犹新。作为总部位于开罗的非洲及阿拉伯地区妇女权益组织“尊严运动”的创始人兼首席执行官,她是三万名为寻求共识而冒雨踏过北京泥泞道路的女性之一。
“我们来自不同文化背景,但女性们齐聚此地探讨她们的个人困境与政治诉求。”她回忆道。
奥斯曼指出,当时美国女权运动正值鼎盛时期,美国非政府组织和女权主义者的强势参与对大会起到了关键作用。
尽管在生育权等议题上存在分歧,希拉里仍被广泛誉为妇女权利的摇滚巨星,而美国正力推女权主义议程。“在我看来,这是场进步运动,并非仅是美国议程,而是全球视野的女权主义蓝图。”奥斯曼强调道。