韩国抵制英语词汇使用的斗争,以及外来语翻译面临的挑战 | 南华早报
dpa
韩国语言学家金亨培遇到了一个难题:如何将“深度伪造”(deepfake)一词翻译成韩语。
作为政府监管机构国立国语院的高级研究员,金亨培在公共语言部门工作。
他的职责是从日常用语中筛选大量外来词,并提交给名为“新语小组”的委员会进行韩语翻译。
发音为“dihp-PAY-kuh”的“deepfake”一词在新闻标题中出现的频率越来越高,是典型的待译词汇。
我们无法在外来词刚出现时就立即改造——必须观察一段时间,直到确定其被广泛使用后,才能介入处理
韩国语言学家金亨培
逐字翻译会显得荒谬,因此在2024年秋季的视频会议上,金亨培与其他14位语言专家从两个核心问题展开讨论:如何用韩语准确表达该词的负面含义?是否有必要使用“伪造”或“人工智能”等限定词?一位与会者提议译为“智能修改”,但立即有人反对:“这听起来像褒义词。”