许晓东回母校黑大俄语学院举办叶赛宁诞辰130周年诗歌翻译朗诵会并向母校赠书_风闻
中俄资讯网-中俄资讯网官方账号-专注中俄合作 微chinaru-info13小时前

中俄资讯网(双语报道):2025年是俄罗斯诗人谢尔盖·叶赛宁诞辰130周年,为此,日前在黑龙江大学俄语学院举行了以中俄语双语朗读叶赛宁诗歌的活动,与会者向这位征服时空的伟大文学大师致敬。
晚会的主宾是许晓东,毕业于黑龙江大学的许晓东从事俄汉翻译工作,自2015年起致力于研究叶赛宁的作品,精心翻译他的作品,创作了一部中国古典诗歌风格的诗集~唐宋译读俄诗情,该书今年问世。

会上,许晓东用中俄双语宣读了12首叶赛宁经典诗歌,让在场的人们感受到了俄国诗歌的魅力,朗读了《白桦树》《再见,我的朋友》《给母亲的信》《给妹妹舒拉的信》《莎加奈啊啥加奈》《我记得,亲爱的,记得…》《早安!",《冬之歌》每首诗的翻译既保留了作者的精髓,又吸收了中国古典文学的韵律之美。
В 2025 году исполняется 130 лет со дня рождения русского поэта Сергея Есенина. В связи с этим, на днях в Институте русского языка Хэйлунцзянского университета состоялось двуязычное (на китайском и русском языках) чтение стихов Есенина. Участники встречи отдали дань уважения этому великому литературному мастеру, который победил и время, и пространство.
Главным гостем вечера стал Сюй Сяодун. Выпускник Хэйлунцзянского университета Сюй Сяодун занимается переводами с русского языка на китайский. С 2015 года он посвятил себя изучению трудов Есенина, скрупулезно переводя его произведения и создавая сборник стихотворений в стиле классической китайской поэзии. Книга вышла в этом году.
На встрече Сюй Сяодун продекламировал 12 классических стихотворений Есенина на китайском и русском языках, позволив присутствующим почувствовать очарование русской поэзии. Он прочитал такие стихотворения, как «Береза», «До свиданья, друг мой, до свиданья», «Письмо матери», «Сестре Шуре», «Шаганэ ты моя, Шаганэ», «Я помню, любимая, помню…», «С добрым утром!», «Поет зима – аукает». Перевод каждого стихотворения сохраняет суть автора, а также вбирает в себя ритмическую красоту классической китайской литературы.