中国不再希望你使用“西藏”一词——《华尔街日报》
Chun Han Wong
西藏不再是“Tibet”,至少在中国不是。
中国官员越来越多地使用“Xizang”这一称谓,这是中国占人口多数的汉族对这个位于国家西部边陲的藏族家园的英文官方拼写。
这一转变与中国针对少数民族和边远地区的大规模同化行动相吻合,该行动在中国领导人习近平的领导下愈演愈烈。习近平试图打造一种单一的民族认同——以汉族为中心,忠于共产党。
在这些努力中,北京方面还一直在加紧准备应对围绕现任达赖喇嘛继任者人选的斗争。达赖喇嘛是西藏人民的精神领袖,今年7月将年满89岁。中国官方无神论的领导层谴责他是分裂分子,并坚称他们有权选择达赖喇嘛的下一世转世灵童。
2023年10月,西藏布达拉宫广场举行升国旗仪式,庆祝中华人民共和国成立74周年。图片来源:邵泽东/新华社/Zuma Press几十年来,中国官员和官方媒体在英文交流中通常使用“Tibet”,这是西方广泛使用的名称。近年来这种情况开始发生变化,中国外交部和一份民族主义党报改用“Xizang”,这是该地区中文名称“西藏”的标准罗马化拼写,发音大致为“shee-ZAHNG”。
近几个月来,北京加大了对“西藏”这一名称的使用力度。在8月的一次学术研讨会上,中国学者主张用“Xizang”取代英语中对“Tibet”的称呼,这一观点得到了负责民族事务的党的机构在社交媒体上的推广。两个月后,中国政府在西藏林芝市安排了一次外交会议,题为“西藏跨喜马拉雅国际合作论坛”,在英语中一般将西藏称为“Xizang”。
新华社等主要国家媒体在英语报道中越来越多地使用“Xizang”。
“Xizang”最具权威性的使用是在11月,当时中国政府最高宣传办公室发布了一份关于“西藏治理”的白皮书,与以往政策文件中使用的“Tibet”不同。
专家表示,这种语义上的转变为中国共产党重塑全球对中国的叙述开辟了新战线,以支持其偏好的命名方式,特别是在北京视为其核心利益的问题上。
位于印度达兰萨拉的独立西藏研究员马修·阿克斯特(Matthew Akester)表示,中国官员将寻求通过利用反西方情绪在国际舞台上推广“Xizang”这一名称,特别是在全球南方地区。“国际上存在一个亲中国的选民群体,很可能会被这样的事情所打动。”
阿克斯特说,北京最终可能也会使用强制手段,包括对继续使用“Tibet”的政府和企业施加经济压力和商业抵制。他预测:“不使用‘Xizang’将会带来后果。”
负责宗教与民族事务的中共中央统战部、作为中国政府宣传机构的国务院新闻办公室以及中国外交部未对置评请求作出回应。
流亡藏人政府发言人丹增·勒克谢表示,采用"西藏"标签是"为了实现其政治野心,使其对西藏的主权主张合法化"。他说:“中藏冲突由来已久,改名并不能解决问题,反而会增加复杂性。”
达赖喇嘛去年在印度达兰萨拉郊区麦克劳德甘杰的一座寺庙参加祈祷活动,流亡藏人政府所在地。图片来源:money sharma/法新社/盖蒂图片社自1950年派兵进入该地区以来,中国共产党一直寻求巩固对西藏的控制。此后,北京方面长期致力于同化藏族同胞,并镇压其所谓的由达赖喇嘛领导的分裂势力。中华人民共和国接管西藏时,达赖喇嘛还是个少年。
2012年底习近平上台后,同化运动愈演愈烈。他的前任更多地依靠经济发展来自然融合少数民族,而他则采取了相对强硬的路线,党在重塑文化认同方面发挥了积极作用。
在西藏,近年来北京加大了对藏区宗教、教育和语言的限制,同时强化了政府对居民的监控能力。中国官员通常否认他们在淡化或压制藏族文化的说法,反而主张共产党改善了西藏人民的生活和生计,同时维护了他们的宗教和民族身份。
历史学家指出,现代中文对西藏的称呼“西藏”可追溯至中国最后一个封建王朝——清朝。这一名称源自“Gtsang”的汉语音译,指的是历史上西藏境内的一个地区名称。
“‘西藏’这一名称完全是从中国视角出发的,”印第安纳大学西藏历史学者艾略特·斯珀林在2011年写道,“事实上,可以说使用这个名称潜移默化地强化了这种视角:首字‘西’意味着‘西方’,即它是根据从中国本土看待西藏的方式来定位的。”
“西藏的含义本质上由政治决定,”斯珀林写道,并指出中国不同政权对该地区边界的界定存在差异。2017年去世的斯珀林表示,中国现政府并未为“西藏传统和历史疆域”正式指定中文术语。
中国当局过去曾使用“西藏”一词,但较为零星。例如,西藏自治区政府自2000年代中期起就以xizang.gov.cn作为其官网主域名,不过当时中国官员在英文表述中通常仍使用“Tibet”。
“西藏”这一英文称谓在习近平时代之前一直广泛使用。例如,国务院新闻办公室2021年发布的白皮书标题即为《西藏和平解放与繁荣发展》。
而最新发布的2021年11月白皮书全篇采用“Xizang”指代该地区,但涉及冠名“西藏”的航空公司、博物馆及青藏高原时仍保留原称。白皮书在描述当地居民和文化时,也继续使用“Tibetan”作为族称和形容词。
中国外交部近年来在官方声明和翻译中率先推行“Xizang”这一标准罗马化拼写。如2021年外交部长王毅主持涉藏活动时,外交部发布的讲话摘要就采用了“Xizang”表述。
自2021年起,党媒《环球时报》英文版在相关报道中也统一使用“Xizang”。
游客在西藏首府拉萨拍摄布达拉宫。图片来源:Aritz Parra/美联社2023年8月,中共中央统战部在社交媒体发文阐释“Xizang”命名,援引中国学者观点称该拼写更准确反映西藏自治区——这个1960年代设立的省级行政区——的法定名称。
文章指出,“西藏”一词常被更广泛地用于指代受藏文化影响的区域,包括西藏自治区及邻近省份部分地区。哈尔滨工程大学教授王林平表示:“这一错误概念长期存在”,扭曲了国际社会对西藏地理范围的认知。
文章还主张,将“Tibet”译为“Xizang”符合规范要求,并援引中国政府1978年决定统一采用北京官方拼音系统拼写中国地名和人名的规定。
“使用拼音是依法行事,落实相关法律法规的体现,”国家直属中国藏学研究中心副主任廉湘民表示。
廉湘民指出,西方某些人或有不同看法,但中国依法处理涉藏事务。“能否接受是他们的问题。”
联系本文作者黄春华,请致信[email protected]
本文发表于2024年1月6日印刷版,标题为《中国不希望你说“Tibet”》。