身为中国人 | 我或许不常用那个“美丽”的中文名,但我很感激这份礼物 | 南华早报
Christina Pantin
叫我美丽。
不,真的。我的中文名字“Ee Wan”——根据某些翻译——意思是“美丽的云”。按照我父亲所属的Toh家族在我马来西亚成长时期遵循的命名传统,同一辈分的人在他们被赋予的双字名中拥有相同的第一个字。我的两个姐妹共享“Ee”,后面跟着一个个性化的第二个音节。同样,我的堂姐妹们采用了“Ee”加上第二个字。与此同时,同一辈分的男孩们则有一个不同的汉字,这个字是他们所有名字共有的。
我还被命名为Christina。这直接写在我的出生证明上,有人在右侧空白处细心地潦草地写下了“Toh Ee Wan”这三个中文字。尽管在小学上过中文课,我从未真正掌握多少中文书写能力,但能够写出我的中文名字是其中一件我坚持下来的事情。
我一直只被叫我的教名,而且几乎总是用完整的三个音节。我的哥哥Christopher被叫做Chris;而我则被直系家人和亲戚称为Tina。
在美国读本科时,一位新闻学教授开始叫我Chris。我不喜欢这样,但什么也没说。然后,随着我遇到更多的美国人,偶尔会有这样的问题。当我自我介绍时,他们会问:“不,你的真名是什么?”也许他们希望听到一些更异国情调的名字。