【社会】气候活动分子阻止货船进入煤港_风闻
龙腾网-2小时前
【来源龙腾网】
正文原创翻译:

Seit Freitag harren Klimaschützer im Hafen der australischen Stadt Newcastle aus. Das Ziel: Einen Kohlefrachter am Einlaufen hindern. Das ist ihnen jetzt vorerst gelungen.
自上周五以来,气候保护者一直在澳大利亚纽卡斯尔港口等待。目标是阻止一艘煤炭货船进入港口。现在,他们暂时已经成功了。
Klimaaktivisten haben die Fahrrinne in den Hafen von Newcastle im australischen Bundesstaat New South Wales blockiert und so einen Frachter an der Einfahrt gehindert. Die Beeinträchtigung durch die Proteste auf den Hafenbetrieb sei „minimal“, sagte ein Hafensprecher, „wegen der Menschen im Kanal sei das Einlaufen des Schiffes aber abgebrochen und aufgeschoben worden“. Sobald es der Polizei gelinge, die Fahrrinne freizuhalten, könne der Hafenbetrieb normal weitergehen. Nach Angaben der Polizei wurden 138 Demonstranten festgenommen, die sich weigerten, die Fahrrinne zu verlassen. Die Umweltschützer von Rising Tide, die den Protest organisiert hatten, teilten mit, mehr als 100 Demonstranten befänden sich zu einer seit Freitag andauernden 50-stündigen Aktion im Fahrwasserkanal, um ein Kohleschiff bei der Einfahrt in den Hafen zu hindern.
气候活动分子封锁了澳大利亚新南威尔士州纽卡斯尔港的航道,阻止了一艘货船进入港口。港口发言人表示,抗议活动对港口运营的影响“最小”,但由于有人员在航道中,船只的入港被取消并推迟了。发言人称,一旦警方成功清理航道,港口运营可以恢复正常。据警方透露,已有138名示威者因拒绝离开航道而被逮捕。组织这次抗议活动的环保组织“上升潮”(Rising Tide)表示,超过100名示威者参与了这场持续50小时的行动,旨在阻止一艘煤炭船进入港口。
Der Hafen von Newcastle, knapp 200 Kilometer nördlich von Sydney, ist der größte Güterhafen an der Ostküste Australiens. Das Land ist der zweitgrößte Kohleexporteur der Welt und der Klimawandel ist ein Streitthema. Bei einem ähnlichen Protest im vergangenen November musste der Hafenbetrieb vorübergehend ganz eingestellt werden.
纽卡斯尔港距离悉尼约200公里,是澳大利亚东海岸最大的货运港口。澳大利亚是世界第二大煤炭出口国,而气候变化一直是一个争议话题。去年11月,在一次类似的抗议活动中,港口运营曾被迫暂时全面停摆。
评论翻译
Peter Schmidt
Herrlich das Titelbild. Sitzen alle in Kunststoffbooten dessen Material aus Rohöl gewonnen wird und demonstrieren gegen den Klimawandel. Hätten sie wenigstens Holzboote benutzt, aber so nur ein weiterer Beweis für die Doppelmoral mancher Klimaschützer.
真是讽刺的封面图。大家都坐在塑料船上,而塑料是由原油提炼出来的,他们却在抗议气候变化。如果他们至少用木船就好了,不过这只是某些气候保护者双重标准的又一证明。
Peggy P.
Ich bin mir gar nicht so sicher das die selbsternannten Klimaschützer diese Zusammenhänge erkennen.
我不太确定这些自称为气候保护者的人是否能意识到这些内在的关系。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Elis D.
Oh, oh, verfeuern wir nicht auch gerade viel Steinkohle aus Australien und Südamerika. Wenn das mal nicht die nächste Stromkriese hier gibt.
Vielleicht wäre es besser gewesen, die AKWs zu behalten und lieber die heimische Braunkohle zu nutzen, bis man eine funktionierende bessere Energiequelle hat.
哦哦,我们不也在大量燃烧来自澳大利亚和南美的煤炭吗?如果这样下去,可能会引发下一个电力危机。也许我们应该保留核电站,干脆用本土的褐煤,直到我们找到更有效的能源解决方案。
Doris B.
Natürlich wäre das besser gewesen
Aber dazu braucht es intelligenter,vorausschauender Politik.
Ganz offensichtlich sind die derzeitigen Entscheider weit davon entfernt.
当然这样会更好,但这需要更聪明、更有远见的政策。显然,目前的决策者离这个目标还很远。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Lesen bildet
Ein völlig bedeutungsloser Vorgang, von einer wirklich kleinen Zahl von “Störern”. Der Artikel sagt mehr übet die Haltung des berichtenden Journalisten aus, als dass er eine Information über relevante Vorgänge in der Welt enthält.
这完全是一个毫无意义的事件,仅仅是少数几个“干扰者”的行为。文章更多地反映了报道记者的态度,而不是提供关于世界上相关事件的信息。
Altsprachler
Wenn sie wenigstens mit selbstgebauten (zertifizierten) Holzbooten gekommen wären.
Mit dem Kauf all der Plastikboote haben sie der von ihnen so verachteten Kohlenwasserstoffindustrie ein schönes Umsatzplus beschert.
如果他们至少是乘坐自制的(认证过的)木船来的就好了。通过购买这些塑料船,他们为自己所鄙视的碳氢化合物工业带来了可观的销售增长。
TwoCents
Ganz ganz fein habt ihr das gemacht, das Schiff läuft jetzt etwas später in den Hafen. Denen geht es eh nur um die eigene Großartigkeit, etwas Erlebnis und dann damit angeben dass man „dabei war“. Ich kann über solche Gestalten nur lachen.
你们做得真是太精妙了,船现在稍微晚一点才进港。那些人根本就只关心自己的伟大,想要一些经历,然后拿这个炫耀说“我参与过”。对于这种人,我只能嘲笑。
annette M.
Das Gros der “Aktivisten” dürfte aus betuchten Elternhäusern stammen, die werden weich fallen.
Die Damen Neubauer, Rackete und Reemtsma - um nur mal ein paar zu nennen - werden wohl nie finanzielle Sorgen haben oder eine bezahlbare Mietwohnung suchen müssen.
大多数‘活动家’应该都来自富裕的家庭,他们最终会倒下。像纽鲍尔、拉克特和瑞姆茨马这些女士——仅举几例——大概永远不会遇到经济困境,也不需要为找一间负担得起的租房而烦恼。
Reef
Gegen fossile Brennstoffe aber alle sitzen im gleichen aufblasbaren PVC wegwerf Boot vom Discounter?
反对化石燃料,但大家都坐在同一个打折商店里买的充气PVC一次性船上?
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
Cives furibundus
„Aktivisten“ ist offensichtlich der neue Euphemismus für Menschen, die sich nicht an Gesetze halten und die normale Bevölkerung mit ihren Ideologien nötigen oder erpressen.
Solange diese Zeitgenossen seitens der Medien und natürlich der Regierung immer noch hofiert werden, solange werden sie ungestraft ihr Unwesen treiben.
Es stellt sich die Frage, warum sich der Staat von Typen vorführen läßt, die Recht, Gesetze und Ordnung strikt ablehnen und bewußt dagegen verstoßen.
“‘活动家’显然是一个新的委婉语,用来指那些不遵守法律,强迫或威胁普通民众接受他们的意识形态的人。只要这些人还受到媒体和政府的捧场,他们就会毫无惩罚地肆意妄为。问题在于,为什么国家会容忍那些坚决拒绝法律、秩序和规则,并故意违反它们的人?”