拜登的退选信:这一段英文写得有点特别_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前
美国总统拜登迫于党内压力宣布退出2024年总统竞选,引全球媒体关注。
英国《太阳报》借拜登之名玩了一把谐音梗:Joe Bye-Den

美国时政网站Politico评论道,逼退拜登的不是特朗普,而是自己人,原来朋友比敌人更危险呀!
拜登的退选信写得有重点、有层次、有感情,值得细细品读。要退的人自然最关注自身的政治遗产,退选信开篇两段直接罗列上任以来取得的重大成绩。请看:

从政治话语分析角度看,第二段的省略结构(elliptical constructions)尤其引人注意。在“We’ve made…”“We’ve provided…”两句之后,并列排布三句无主句:
(We’ve)Passedthe first gun safety law in 30 years.
(We’ve)Appointedthe first African American woman to the Supreme Court.
And(we’ve)passed the most significant climate legislation in the history of the world.
这种有意为之的省略结构有些突破英文语法边界,显然是写作班子有意为之,在政治话语中有其独特的作用。三句无主句均省略了“We’ve”,且故意不与前句“We’ve provided”合并为一句,既减少了阅读重复感,也有意单独强调这几项成绩。
若是以逗号或分号将这三句省略结构“收编整合”,虽句意不变,但句子拉长,不便突出重点。试比较:
We’ve provided critically needed care to a million veterans exposed to toxic substances**, passed** the first gun safety law in 30 years**, appointed** the first African American woman to the Supreme Court, and passed the most significant climate legislation in the history of the world.
英国《经济学人》对拜登迟来的退选决定表示赞赏,认为拜登任内取得的成就更值得被人铭记(more worthy of being remembered)。看来,拜登的写作班子也是这么想的。既然要退选,那就好好告个别吧。
美国认知语言学家(如Clifton & Frazier)对省略结构(ellipsis)多有论述,我们不必担心语境充分情况下的省略影响阅读与认知。相反,在相对枯燥乏味的政治演讲或者文本中,适时的省略可以简化文字、强调重点,求得此地无声胜有声(better left unsaid)的功效。
昨日刚刚结束三中全会文件封闭翻译任务(十语种译文全文·pdf戳这儿),今天读到拜登退选信里的这段省略结构,很有启发。政治文本的写作与翻译,似乎也需要守正与创新。