五一“调休”:CNN这样翻译,英文神补刀!_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-48分钟前

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
“调休”是中国特色概念,在英文中找不到直接对等词,对外表述时一般需要展开来阐释。
比如,五一“调休”指的是,5月1日至5日放假5天,但节前4月28日(星期日)、节后5月11日(星期六)得补班。
如何用英文把五一“调休”说清楚?来看看CNN4月30日的报道:

In order to take the vacation, Hao is required towork an extra dayon each****weekend immediately before and after the break. (April 30, CNN)
“is required to”“work an extra day”“on each weekend” “immediately before and after”,这几个要素准确阐释了五一“调休”的内涵。
由于“调休”是中国特色词汇,CNN报道时以拼音(tiaoxiu)以及字面直译(adjusted rest)来代指这一概念,为的是方便后续行文简洁流畅:

Labor Day isn’t the only holiday to get the adjusted restpolicy. (April 30, CNN)
注意,“adjusted rest”并非地道英文搭配,但在具体语境(context)加持下丝毫不影响读者理解。英文学习者若脱离语境,单从CNN文章里拎出这俩词硬记为“调休”的“标准译法”,容易闹笑话。对翻译而言,语境十分重要,语境赋予了文字伸缩的空间。有句英文讲得好:Outside of context, a word is just a sound.
CNN把节前4月28日(星期日)、节后5月11日(星期六)称之为“special working day(特别工作日)”。

令无数网民意难平的是,五天假期本就包含一个周末,如此腾挪补班,五一其实只放了一天。CNN也捕捉到了网民的情绪,在描述这一事实时,特地补了一句英文俗语“to add insult to injury”。请看:
To add insult to injury, two of the official vacation days fall on Saturday and Sunday. That means just one of those five days counts as a genuine holiday. (April 30, CNN)
“to add insult to injury”类似于中文里的“雪上加霜/往伤口上撒盐”,可谓“神补刀”,读之令人心生一股淡淡的忧伤。
祝各位读者五一休假愉快!
别忘了5月11日是“special working day”!