凯特王妃患癌,外媒一段夸张英文令人发笑_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-1小时前

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
英国凯特王妃22日通过录播视频向外界宣布身患癌症的消息。视频一出,多家主流外媒发表评论文章,质问近段时间不断散播阴谋论的小报:

《华盛顿邮报》

《今日美国》

《大西洋月刊》
这三篇评论文章观点相似,笔法各有千秋,但文中的夸张和隐喻表达都令人印象深刻。比如《今日美国》这一段写得十分幽默:
**In case you have been living under the heaviest, most remote rock in the world,**Kate underwent surgery in January and announced a months-long retreat from public life to recover. That story didn’t sit well with the public or the media, and they came up with9,234,923,089other reasons for her absence.(USA Today)
不要数了,9,234,923,089 这一串数字大概是作者怀着愤怒的心情在键盘上胡乱敲出来的,和“飞流直下三千尺”中的“三千尺”一样,乃是虚指,数越大越夸张。这种用数字表夸张的手法在外媒写作中并不少见,很能吸引眼球。
第一句“In case you have been living under the heaviest, most remote rock in the world, ”也是幽默的夸张表达,和中国网民常说的“你家断网了吗”有异曲同工之妙。
《大西洋月刊》和《华盛顿邮报》也同样采用夸张手法描述阴谋论之多:
Kate has effectively been bullied into this statement, because the alternative—awildfireof gossip and conspiracy theories—was worse. (《大西洋月刊》)
Conspiracy theories hadmetastasized, forcing the Princess of Wales to a teleprompter to disclose what the doctors had found inside her body. (《华盛顿邮报》)
“wildfire(野火)”与“metastasize(扩散)”既是隐喻也是夸张,尤其把表达“癌症扩散”的动词“metastasize”与“阴谋论”搭配起来,很应景,也很有讽刺意味。
昨日在书讯中提到“写作力”,而善用修辞手法正是“写作力”的重要体现。文刀君在新书《译路行远》中也专门总结了外媒写作中常用的诸多修辞手法,不妨与中文修辞做个对比,体会中英文的相通与相异。