网友热议:中国的“童颜”审美_风闻
龙腾网-2小时前
【来源龙腾网】

评论原创翻译:
@str4berryyy
if Chinese beauty standards means looking like a child, then this just got a lot darker
如果中国人的审美标准是看起来像个孩子,那么这就不妙了
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@keagaming9837
Both western and Chinese beauty standards are just absolutely terrible.
西方和中国的审美标准都绝对糟糕透顶。
@Wartensteiin
What are you on about. Universally, people like very youthful females
你在说什么?人们普遍喜欢非常年轻的女性
@MisssilenceDogood1
But not to mimic CHILDREN’S FACES! Come one don’t be weird.
但不是像个孩子一样的脸!来吧,别搞得这么奇怪。
@Liliana_k9
@MisssilenceDogood1 I don’t think they actually wants to look like children. I mean have you seen Asian kids look like that?
They just wanted a young youthful face because it’s prettier than a old, wrinkled face
@MisssilenceDogood1 我不认为他们真的想看起来像孩子。我的意思是,你见过亚洲孩子长成那样吗?
他们只是想要一张年轻青春的脸,因为这比皱巴巴的老脸更漂亮。
@lululand311
@keagaming9837 exactly it’s not just Asian beauty standards. In western beauty standards: usually a high nose bridge, small nose, big eyes, good jawline, and big breasts, no fat on stomach and anywhere except butt. Asian beauty standards are small face, round faces, small high bridge nose, round eyes with agosal and double eyelid, pointy chin, very thin.
As you can see, not everyone qualifies into this beauty standard including me. Who has too tan of a skin for Asia and not enough of a high bridged nose for the western beauty standard.
@keagaming9837 正是如此,这不仅仅是亚洲人的审美标准有问题。西方人的审美标准:通常是高鼻梁、小鼻子、大眼睛、下巴线条优美、胸部丰满、腹部和除臀部以外的其他部位没有赘肉。而亚洲人的审美标准则是:小脸、圆脸、小高鼻梁、圆眼睛、双眼皮、尖下巴、非常瘦。
正如你所看到的,并不是每个人都符合这个标准,包括我在内。对于亚洲人来说,我的皮肤太黑,而对于西方人来说,我的鼻梁不够高。
@duskdweeb1368
Bro tweens and teens look and act like adults in the west, that’s even more concerning.
兄弟,在西方,青少年的外表和行为都像成年人一样,这更令人担忧。
@jybrokenhearted
The whiter The better
越白越好
@str4berryyy
@jybrokenhearted racist much?
@jybrokenhearted 这么种族主义?
@jybrokenhearted
@iloveslime. Not at all. Most Chinese people think women with white milky skin are attractive. They can be rather exclusionary about it. Darker completions of is attributed to workers who spend a lot of time outside during physical labor. When Westerners first started to travel to the Far East, they noted how many people had such pale and white skin. Koreans and Japanese people also have pale Visage. Throughout all the Dynasties of China, pale ivory skinned women were prized for their beauty. Don’t put your racist prejudices on to me.
@iloveslime. 完全不是。大多数中国人都认为皮肤白皙的女性很有魅力。他们并不觉得这是种族主义。肤色较深的原因是工人在体力劳动中花费了大量时间在户外。当西方人第一次到远东旅行时,他们注意到很多人的皮肤都很白。韩国人和日本人的肤色也很白。在中国的各个朝代,象牙白皮肤的女性都因其美貌而备受推崇。别把你的种族主义偏见强加给我。
@muffinz1005
@Wartensteiin There’s a big difference between looking like a little girl and looking GROWN. We as adults are supposed to be attracted to other adults that look healthy. This is for better chances at successful reproduction, for one.
@Wartensteiin 看起来像个小女孩和看起来很成熟是有很大区别的。作为成年人,我们应该被其他看起来健康的成年人所吸引。这是为了增加成功繁殖的机会。
原创翻译:龙腾网 https://www.ltaaa.cn 转载请注明出处
@kaylaj666
Youthful not child. Majority of Asians will look young naturally and western people look older, naturally. Both sides have complete different views.
是“年轻”而不是“像个孩子”。大多数亚洲人自然而然地看起来更年轻,而西方人自然而然地会看起来更老。双方的看法完全不同。
@vanessaland5090
It’s about wanting to look youthful because it’s about aspiring to be healthy, not necessarily childlike. Being too childlike is actually not revered in China because it means you’re immature.
想让自己看起来年轻,是因为要追求健康,而不一定要像个孩子。 在中国,过于孩子气实际上是不被推崇的,因为这意味着你不成熟。
@Pandapls
“you have a beautiful daughter”
- that’s my wife
“你有一个漂亮的女儿”
- 这是我的妻子
@-snow-8917
China be doing this while Americans tryna look like Kim kardashian
中国在这样做,而美国人却想看起来像金·卡戴珊
@sunnykay.
i can’t tell which one is worse
我不知道哪一个更糟糕
@XxPrettiestGirlxX
Nah I’m from the US and I’m not trying to look like her. The only thing I want that she has is her clear skin and money
不,我来自美国,我不想看起来像她。我唯一想要的就是她光滑的皮肤和金钱
@TheBestCat1290
Ikr?? And people act like American beauty standards are good and Asian ones are bad as if America isn’t worse
是吧??大家表现得好像美国的美容标准很好,亚洲的美容标准很差,好像美国的标准不更糟似的