“一个学弟被我劝去学塔木德密西拿,另一个被我劝去学亚美尼亚语言和历史”_风闻
梅华龙-北京大学西亚系助理教授-14分钟前
这几天买了两本书蒙着看。一本是西班牙语的西班牙犹太人简史,相对好懂。没正式学过西班牙语。高中时自己看了一本速成课本,然后上过一些拉丁语、法语和意大利语的课,比较熟悉的话题还是能跟下来的。硕士时拿字典能考过当时的西班牙语“神学”阅读考试(就是当时有学解放神学的同学,他们要考那个,我在等博士申请结果时心情紧张就也去考了,只是pass,法语德语能蒙到high pass,所以读起书来感觉上完全不同的)。
这一段讲的内容挺有意思,大概就是18世纪末期,西班牙国王开始修改立法,取消了对马略卡那些祖上是犹太人后来改宗基督教的人的就业和居住限制。西班牙这方面不太地道,那些没被赶走的犹太都改宗了,后代还能被继续歧视三百年……中古时期阿拉伯帝国里的改宗者(犹太或基督改宗到伊斯兰)估计有生之年就能当大官了。这样做不利于团结啊 到底是什么动机呢?因为教会要靠宗教审判维持自己的权力?



加泰罗尼亚语那本(图四、图五)就更难懂一些。大概的意思能看出来,但有一些句法不太明白,大概就是关于美国参与推翻阿连德左翼政府及其证据曝光的事情。
加泰语在罗曼语里也是不太容易猜的。整体上给人的感觉是西班牙语和法语的混合:辅音结尾的词更多,而且那些辅音应该一直都是发音的(这一点不同于法语。temps应该就是读temps);西班牙语的dad它是tat;cion结尾的写作cio,n没了,但也没和法语的tion一样有鼻化韵。x很多。amb(=con, avec)也是一个典型特征。有钝音符。


挺有意思的,不知道国内有没有人专门研究加泰罗尼亚的历史和文学。曾经在近期闹独立比较凶的时候劝过一位朋友博士去研究(西班牙和法国框架下的)加泰罗尼亚(因为她会西语和法语),但没有成功。
这些年的劝学成功过几次。一个学弟被我劝去学塔木德密西拿,另一个被我劝去学亚美尼亚语言和历史。
今天中午一起吃饭的有一位挺著名的苏美尔学家,他来自巴斯克地区(但名字好像看不出来是巴斯克人)。他对巴斯克语的评价是:like sumerian but worse。读博士结果一本巴斯克语语法,确实和苏美尔语一样说能格作格语言。只能说,现在全世界大部分人思维跟不上这种语言的思路。这似乎体现了一种史前文明的思维方式……确实很难。
加泰语那么简单都没有人专门研究,巴斯克语国内不知道有没有人真正研究(不是语言学浮光掠影的引用,而是真正能读文献)。我看很悬。
怎么说呢,想到这些,总是希望我们的“区域研究”最后别变成“联合国几大工作语言国际新闻及二手研究汇编学”而忽视地区本土语言和非全国性官方语言(西方都已经在研究人家的方言了)
这些有没有用?说得最实际一点,这些都是信息和情报的来源啊。而且搞清楚历史才能弄明白现状嘛。很害怕看见那种“研究这个国家,本土语言没有用”、“研究巴拉圭不需要知道瓜拉尼语,西班牙语足够~” 嗯,我看研究什么英语加翻译机都足够……
不扎到人家的难点里面,不把语言、历史、人类学调查和文献及文学弄清楚,有时候不太清楚为什么某些学科和项目存在……