第36卷第12期:交易撮合者 - 《华尔街日报》
wsj
《华尔街日报》体例手册现已要求将像KKR的亨利·克拉维斯这样的并购专业人士称为"dealmaker",而非"deal maker"。图片来源:Jeenah Moon/彭博新闻### 关于“-makers”后缀
早在1999年,《华尔街日报》做出了对我们而言堪称大胆的举措:我们采用了deal maker这一术语。事实上,我们开始以"Deals & Deal Makers"的新标签扩展对华尔街和企业金融的报道,并在头版顶部宣传这一新栏目的推出。
在此之前的几十年里,《华尔街日报》对使用"deals"一词一直犹豫不决,认为它听起来有些可疑。(体例手册至今仍提醒该词可能"暗含共谋之意"。)《华尔街日报》的编辑们决定推进这一变化,并将deal makers拼写为两个单词。
如今,近25年过去,是时候将dealmaker作为最新的复合名词合并为一个词了。自1月1日起,我们将把dealmaker与dealmaking一样拼写为一个单词。
我们也将把policymaker/policymaking合并为一个单词。
正如我们在2021年决定将healthcare拼写为一个词时所提到的,复合词随着时间的推移不可避免地会合并。我们还记得electronic mail演变为e-mail,再变为email的过程。在类似打破长期传统的变动中,今年5月,我们将automaker和carmaker合并为一个词——同时也将tiremaker一并纳入这一变化。
更多示例请参阅《华尔街日报》样式手册中的制造商条目。但总体而言,趋势是将常用复合词合并为一个单词,尽管我们会审慎推进。目前仍保持两词形式的短语包括相机制造商、芯片制造商和玩具制造商
X/推特
推特于七月将其消息服务及品牌更名为X。此后半年间,我们一直在报道中注明X即原推特平台。
现阶段多数报道可省略该说明。我们认为当使用她在X上发文等表述时,读者已能充分理解X所指。
某些情况下无需特别说明平台名称。例如:这位歌手持续在社交媒体发声…。但多数情况下,标明具体发文平台对读者更具参考价值。
顺带说明,X平台的发文仍可称为推文。用户在X上的行为可表述为发布或发推。
另请注意,运营X平台的公司(前推特公司)现名为X集团。提及该公司时需使用集团后缀——这是少数在我们行文规范中仍保留公司标识的名称,以明确指代企业实体而非社交平台。
约旦河西岸与加沙地带
关于《华尔街日报》对约旦河西岸和加沙地带电头格式的提醒……在当前战争期间,标准编辑们多次被问及此事,部分原始稿件中出现了将西岸城市与"以色列"一词混用的错误电头。
以下是中东分社社长Michael Amon与标准部Richard Boudreaux提供的指导:
- 西岸巴勒斯坦城市电头应标注城市名(按标准电头格式全大写)及"West Bank"。例如:拉姆安拉,约旦河西岸;或伯利恒,约旦河西岸。
- 加沙城属于可独立使用的国际电头名单。其他城市格式为:汗尤尼斯,加沙地带或拉法,加沙地带等。
- 西岸犹太定居点报道的电头格式:城市名+West Bank,如:阿里尔,约旦河西岸。
- 单独使用"GAZA"或"WEST BANK"不符合电头规范。
- 正式难民营地点应简化电头表述,例如:努赛赖特,加沙地带(而非"努赛赖特难民营"),具体描述可在正文中说明。
完整电头政策详见样式手册电头规范与电头选择条目。
裁决与提醒
- 我们使用confidant指代男性(例如,那位为CEO提供咨询40年的心腹),而用confidante指代女性。但避免在术语前添加不必要的形容词,如“受信任的”心腹。信任本就是该名词的含义。
- 使用forecast作为过去式和过去分词,而非forecasted。
- 除非是正式名称的一部分,congressional应小写,如congressional testimony(国会证词)。
- Deeply被过度使用——如deeply intertwined(深度交织)或deeply divided(深度分裂)等陈词滥调。它几乎总是制造陈词滥调,去掉后写作更佳。
脱颖而出的标题
- “她搞砸了亚马逊网站。如今她成了其领导者之一”,作者Erik Holm和Emily Nelson。
- “披肩必须继续”,作者Dale Hrabi,发表于Off Duty。
- “圣诞老人在威尼斯年度比赛中大放异彩”,作者Dave Kozo。
- “现在不是花钱的好时机”,作者Jeremy Olshan。
- “隐藏在你抵押贷款中的万亿美元胜利”,作者James Mackintosh和Alex Frangos。
- “让拜登和习近平坐到谈判桌前需要什么”,作者Sofia McFarland。
小测验(找出错误)
- 我喜欢这种感觉:躺在阳光下。
- 在一项可能有助于缓解反垄断担忧的举措中,Cigna一直在探索出售现有Medicare Advantage业务。
- 自2023年7月首映以来,《芭比》电影的国内票房收入已超过6.36亿美元。
答案
- 躺在阳光下,但要铺好毛巾。
- 我们想用defuse,意思是使无害或减少危害,或从爆炸装置中移除引信。Diffuse意味着分散;或作为形容词,表示分散或冗长的。
- 首映用于电影的首映;总理是政府领导人的头衔,或表示重要的形容词。
将问题或评论发送至威廉·鲍尔,邮箱:[email protected]。
ISSN 1054-7041