"甜心交易":从浪漫昵称到腐败指控——《华尔街日报》
Ben Zimmer
插图:James Yang语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻词汇的起源。阅读往期专栏请点击此处。
上周,一名联邦法官驳回了认罪协议,该协议由亨特·拜登与司法部协商达成,原本能让总统之子对轻罪税务指控认罪,同时很可能避免监禁并规避枪支指控。
拜登总统的批评者对此进展表示赞赏,称被否决的认罪协议是“甜心交易”。美国国税局举报人Joseph Ziegler在《华尔街日报》评论文章中写道:“甜心交易不该像糖果一样随意分发给富有、有权势和有政治关系的人。”民主党人则反驳称司法部并未给予小拜登优待。
将某件事称为“甜心交易”暗示着一种可疑的有利协议,通常是幕后操作为有特殊关系或影响力的人谋利。但这个融合了浪漫与腐败的奇特表达从何而来?
“甜心”是个非常久远的爱称,可追溯至中古英语时期,作为对爱侣的称呼,等同于“亲爱的”或“心肝”。13世纪关于后来被追封为圣肯纳姆的盎格鲁-撒克逊少年国王的生平记载中就有出现:当男孩从预示自己死亡的梦中惊醒时,他的保姆称呼他为“mi child, mi swete heorte”(我的孩子,我的甜心)。几个世纪后,威廉·莎士比亚在《第十二夜》中让马伏里奥对奥利维亚表白时用了这个词:“睡觉去!哎,甜心,我马上来陪你。”
“甜心”一词后来也发展出带有讽刺意味的内涵,有时作为一种挖苦的称呼方式,但通常还是用来形容那些讨人喜欢(即便不算可爱)的人。默片时代的女演员玛丽·皮克福德尽管来自加拿大,却被冠以“美国甜心”的称号——这个昵称后来也用于形容秀兰·邓波儿、黛比·雷诺兹和桑德拉·布洛克等明星。
在美国用法中,“甜心”还被用来形容特别好的事物,比如有利的安排。1933年《洛杉矶时报》的一则分类广告将“甜心交易”描述为“通过真实线索和实际资金投入精心设计的商业合作方案”。
后来“甜心”一词在劳资关系中获得了更具体的含义,指雇主与工会官员达成的损害工人利益的幕后协议。1942年《底特律时报》的一篇报道揭露了当地建筑工会领袖与木材公司签订的“甜心合同”。两年后,《芝加哥论坛报》披露了代表电影放映员的工会官员与影院老板达成的“秘密‘甜心’协议”。
到了1970年代,“甜心”一词延伸至司法领域,形容对有人脉的被告过度宽大的认罪协议。1974年《纽约每日新闻》的社论赞扬纽约最高法院法官驳回了“地方和联邦当局在百万美元勒索案中达成的甜心认罪交易”(该案涉及中西部肉类加工商贿赂纽约超市老板销售其产品)。
近期引起“甜心交易”标签的认罪协议包括金融家杰弗里·爱泼斯坦2008年与佛罗里达州联邦检察官达成的免于起诉协议,该协议解决了多项性犯罪指控。而当美国中央情报局前局长戴维·彼得雷乌斯在2015年因向女友兼传记作者葆拉·布罗德韦尔泄露高度机密信息而未获刑时,同样被批评为“甜心交易”。如今,“甜心”一词更可能让人联想到幕后握手而非温柔陪伴。
刊登于2023年8月5日印刷版,标题为《从浪漫昵称到腐败指控》。