“Legacy”如何演变为不公平优势的代名词——《华尔街日报》
Ben Zimmer
插图:James Yang语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻词汇的起源。阅读往期专栏请点击此处。
全美高校正重新审视优先录取校友或捐赠者子女的传承录取政策。最高法院裁定哈佛大学基于种族的平权措施违宪后,教育部本周宣布对哈佛传承录取政策展开民权调查,旨在确认该政策是否过度偏袒白人学生。卫斯理大学与明尼苏达大学成为最新两所彻底废除传承录取的院校。
当传承录取特权面临质疑之际,正是追溯"legacy"一词如何世代传承的绝佳时机。
“Legacy"最初拼作"legacie”,14世纪自法语进入英语,彼时英格兰大量借鉴法国法律、政府及商业术语。该词当时可指代使团成员,这层含义可追溯至拉丁语legatus(意为大使或特使),与动词legare(意为"委派代表")同源。其词源近亲包括"delegate"(代表)、“relegate”(降级)和"colleague"(同事)。“college”(学院)亦源自拉丁语collegium,意为同僚集会。
拉丁语动词legare的另一个含义是“遗赠”,这影响了英语中“legacy”第二个含义的发展,即指遗嘱中留下的金钱或财产。正如1590年的一部法律论著所定义的,“legacy”是“死者留下的礼物,由遗嘱执行人或管理人支付或执行”。
不久之后,“legacy”开始更广泛地用于指代过去的前辈或人物传下来的任何有价值的东西。1711年,约瑟夫·艾迪生在《观察家》杂志中写道:“书籍是伟大天才留给人类的遗产,代代相传,作为礼物送给尚未出生的后代。”
大约在20世纪之交,“legacy”在美国大学中发展出一个特殊含义,指校友的子女。早期的例子可以在兄弟会出版物中找到。在1901年11月出版的《紫与金》中,罗格斯大学Alpha Rho分会的通讯员报道了“1905级四名新生的入会仪式”,其中包括“F.A. Wilber ’79的两个儿子”。几位校友出席了仪式,因为“Wilber兄弟是Rho分会的第一批‘legacies’”。
虽然兄弟会和姐妹会可能是最早在选拔潜在候选人时给予“legacies”优先待遇的组织,但这一术语更广泛地传播到了大学招生中。在20世纪20年代,美国精英大学开始实行有利于“legacies”的招生政策,很大程度上是由于白人新教徒对犹太和天主教学生在新生班级中占据越来越多名额的担忧。
在1946年的一份报告中,康奈尔大学校长埃德蒙·埃兹拉·戴表示:“我一直认为,在资质相当的情况下,康奈尔校友子女应比其他申请者享有优先录取权。“这种传承录取偏好至少从1990年起就受到立法者批评,当时参议院少数党领袖鲍勃·多尔质疑此类招生政策是否违反1964年《民权法案》。
在大学常春藤覆盖的围墙之外,“传承"一词已被商界用来指代已废止或被取代的惯例,尤其是数字技术取代旧式模拟技术时。自1980年代以来,计算机领域就将过时的硬件和软件称为"遗留系统”。鉴于最新趋势,“传承录取"可能很快也会在高等教育领域过时。
此文刊登于2023年7月29日印刷版,标题为《来自过去的诉求——前途未卜》。