奥本海默向芭比说教 - 《华尔街日报》
Peter Funt
人们不禁好奇,刘易斯·卡罗尔——这位通过诗歌《胡言乱语》深谙无意义语言之道的作家——会如何看待今年夏天意外走红的混成词"芭本海默"。
这个词汇由众多用户共同创造于社交媒体,已无法追溯具体创作者。它将《芭比》与《奥本海默》两部毫无关联(除同在7月21日上映外)的电影名称糅合。在罢工阴云笼罩的好莱坞急需票房奇迹之际,这两部迥异电影的联名效应产生了远超预期的商业价值与语言趣味。
但词语拼接并非新鲜事。早在1871年卡罗尔的《爱丽丝镜中奇遇》里,蛋头先生就向爱丽丝解释过"slithy"(灵滑的,由lithe柔韧与slimy黏滑组合)和"mimsy"(脆弱的,混合flimsy脆弱与miserable悲惨)这类词汇。“你看,“蛋头先生解释道,“这就像旅行箱——把两个意思装进一个词里。"(Portmanteau原指对开式行李箱)
二十五年后,作家盖伊·贝林杰在《猎人周刊》中写道:“如今想赶时髦,我们就得’早午餐’。“这个巧妙融合早餐与午餐的词汇,堪称早期混成词的典范。
商界语言学家认为1925年具有里程碑意义:加州建筑师亚瑟·海纳曼在圣路易斯奥比斯波市郊为洛杉矶北上的驾车族建造旅馆时,先称其为"motor hotel”,后缩写为"motel”,其产业由此得名"汽车旅馆”。
过去一个世纪以来,如此多的混合词进入英语词汇,以至于人们很容易忘记它们实际上是混成词。比如"smog”(烟雾,由smoke和fog混合)、“botox”(肉毒杆菌毒素,由botulism和toxin混合)。政要们乘坐"motorcade”(车队,由motor和cavalcade混合)出行。农民现在种植"pluots"(杏李,由plum和apricot混合)和"broccoflower"(花椰菜,由broccoli和cauliflower混合)等作物。
犬类育种者偏爱混成词,这解释了"Cockapoo"(可卡颇,可卡犬与贵宾犬杂交)、“Pekapoo”(京巴颇,京巴犬与贵宾犬杂交)和"Labradoodle"(拉布拉多贵宾犬,拉布拉多与贵宾犬杂交)等品种的命名。
小报编辑和公关人员热衷创造名人组合名,比如本·阿弗莱克与詹妮弗·洛佩兹的"Bennifer",布拉德·皮特与安吉丽娜·朱莉的"Brangelina",以及坎耶·韦斯特与金·卡戴珊被媒体称为"Kimye"。
目前网络上对《芭比》与《奥本海默》的混称仍存在分歧,究竟是"Barbieheimer"、“Barbenheimer”、“Boppenheimer"还是其他组合形式。
可以确定的是:时尚名流、同人志作者和博客大师们,正惊叹于两部电影和一个词汇创造的"怪诞经济学”。这就是广告娱乐化!
冯特先生是《扮演总统:美国"代理总统"的权力》一书作者。
7月20日,加州圣地亚哥一名女子展示她的"芭本海默"主题T恤。图片来源:克里斯·德尔马斯/法新社/盖蒂图片社出现在2023年7月27日的印刷版中,标题为《奥本海默对芭比的男性说教》。