在美国,名字意味着什么?——《华尔街日报》
wsj
图片来源:盖蒂图片社/iStockphoto玛吉·赫龙西奇生动地描述了那些姓氏不符合常见盎格鲁-撒克逊拼写形式的人所面临的困境(《我不知道如何念自己的姓氏》,7月13日评论文章)。在我祖父母那一代移民中,解决方法更为直接,尽管有些自我否定:将其"美国化"。肯平斯基变成了凯,什洛莫维茨蜕变为西姆斯。普雷斯科特,原姓普雷舒托。
我很高兴赫龙西奇女士的家族没有选择这种获得认同的途径,这印证了她的观点:“任何人都可以成为彻头彻尾的美国人”,而无需牺牲自己的传统。
我意识到不是每个人都能像我这样受益——梅尔·布鲁克斯把你的名字变成了星际祝福。“愿赫龙西奇与你同在"可能效果不佳。
艾伦·M·施瓦茨
新泽西州蒂内克
赫龙西奇女士故事中令人伤感的部分在于,一些移民如何压抑自己的身份认同。她的家族后代似乎放弃了来自克罗地亚的历史和记忆,剥夺了孩子们了解原有文化和语言的机会。我45年前离开克罗地亚,成为美国人是因为我热爱这个国家并在入籍时宣誓效忠。但我依然自豪地关注着克罗地亚向民主国家的转变、其政治上的起伏以及足球场上的成功。这样做,我并没有破坏"美国这块拼花被”。
劳尔·M·费舍尔
佛罗里达州瑟夫赛德
赫伦西奇女士的专栏文章让我深有共鸣。在我多元的血统拼图中,有一份葡萄牙基因。我的曾祖父姓阿尔维斯(据说发音是阿尔维什),他从亚速尔群岛移民而来。
当他来到美国组建家庭后,就把姓氏改成了阿尔瓦雷斯,因为他觉得阿尔维斯听起来太像西班牙姓氏。这可真有意思!
他的子女们对姓氏发音产生了分歧:一派人读作"阿尔-瓦-雷斯",另一派则读作"阿尔-瓦-雷斯"。听到两位叔祖父用不同发音念自己姓氏时,我总忍不住觉得滑稽。我的祖母则避开了这个难题——她嫁给了姓汤普森的人。
吉姆·汤普森
加利福尼亚州奥克兰
本文发表于2023年7月18日印刷版,原标题为《当你来到美国,名字意味着什么?》