《华尔街日报》:《周年纪念》:纵使世事变迁,庆祝长寿的一种方式
Ben Zimmer
语言学家兼词典编纂者本·齐默解析新闻词汇的起源。阅读往期专栏请点击此处。
十年前,《华尔街日报》刊登了首篇"街头词话"专栏。我在那篇开栏文章中探讨了"赛博"一词,当时我注意到它开始被用作"网络安全"的简称。此后,我每周都会从词汇世界中发出定期报道——幸运的是,我们的词典中永远不缺值得探究的迷人词汇。
在十周年纪念专栏中,还有什么比"周年纪念"(anniversary)本身更值得书写的词呢?作为庆祝与纪念的术语,这个词在我们的语言中已存在八个多世纪,但其含义在现代用法中仍在不断演变。
古典拉丁语中,“anniversarius"意为"每年轮回”,由表示"年"的"annus"与意为"转向"的动词"vertere"组合而成。(相同的词根可见于"convert"(转换)、“invert”(倒置)、“versatile”(多才多艺)和"version"(版本)等词。就连"universe"(宇宙)也与此相关,原意是"合而为一"。)“dies anniversaria"指周年纪念日,最初用于纪念逝者——在基督教语境中,常是纪念圣徒殉道的日子。
该词以"anniversaire"的形式进入中世纪法语,英语单词"anniversary"于13世纪初出现在印刷品中。《牛津英语词典》最早的例证来自《隐修女守则》,这本指导苦修女的手册详细说明了为亡魂祈祷的礼拜仪式细节。
这个词被更广泛地用于指代年度庆典,经历了几个世纪的时间。威廉·佩因特1567年的历史故事集《快乐宫殿》描述了古代波斯国王如何“每年都会以盛大的宴会和庆典来庆祝他们的加冕周年纪念”。早在1783年的美国报纸上,7月4日有时被称为“我们独立的周年纪念”,而在英格兰,1809年的庆典则庆祝了国王乔治三世登基50周年。
19世纪初,遵循德国传统,结婚周年纪念也开始变得更加普遍。伦敦一家报纸的1819年报道解释说,萨克森国王结婚50周年纪念在德国被称为“金婚”。金婚之后还有银婚(25年)、红宝石婚(40年)等等。最终,零售商们设计出了从“纸婚”开始的各种纪念结婚周年的礼物。
随着“周年纪念”一词的使用越来越频繁,这个词中“年度”的部分常常被遗忘,它开始被用来标记其他时间长度。为什么已婚夫妇要等到他们的纸婚纪念日,而不能提前庆祝他们的“一个月纪念日”呢?那些坚持认为“周年纪念”应该保持年度性质的人建议用其他词来表示月度的纪念,比如“mensiversary”(使用拉丁词根“mensis”表示“月”),或者英语-拉丁语混合词“monthiversary”。(如今,“-iversary”这个后缀也可以嫁接到其他词上,比如“工作纪念日”或“推特纪念日”。)
爱挑剔用法的人可能还会对“10-year anniversary”这样的短语表示不满,因为“10th anniversary”应该足以表示时间跨度。但随着“anniversary”一词的含义逐渐淡化,其年度性质常常需要额外强调。
如果本专栏的读者现在应该明白一件事,那就是词语的含义必然会随着时间推移而改变。正如我们不再期望“anniversary”仅限于圣徒的忌日,我们也应该学会接受这个词已经扩展到包含非年度的纪念活动。随着语言的演变,我们学会了标记其变迁的新方式。
刊登于2023年7月1日印刷版,标题为《在变化中庆祝长久的方式》