《“Akimbo”:一个灵活术语的舞台鞠躬》——《华尔街日报》
Ben Zimmer
插图:James Yang在上周日的托尼奖颁奖典礼上,《金伯利·阿金博》成为大赢家,斩获了包括最佳音乐剧在内的五项大奖。在其众多成就中,该剧名因突出使用“akimbo”一词,值得词汇爱好者为之喝彩。
该剧改编自大卫·林赛-阿贝尔2001年的同名话剧,他与作曲家珍妮·特索里合作将其改编为音乐剧。《金伯利·阿金博》讲述了一位名叫金伯利·莱瓦科的少女的故事,她患有一种疾病,导致其衰老速度是正常人的四倍多。金伯利(由维多利亚·克拉克饰演)与一个名叫塞斯(由贾斯汀·库利饰演)的男孩成为朋友,后者是个不折不扣的词汇狂人。塞斯是美国少年词汇匠协会的骄傲成员,该组织致力于“拼字解谜艺术”。
结识金伯利后,塞斯开始为她的名字寻找合适的字母重组词。最终他在一首名为《字母重组》的歌曲中发现,“Kimberly Levaco”的字母可以重新排列为“Cleverly Akimbo”(聪明地叉手而立)。“akimbo”一词恰如其分地概括了金伯利因异常身体状况和功能失调家庭而扭曲的人生。
在原版话剧中,杰夫一角(音乐剧中改为塞斯)向金伯利解释这个词:“意思是…弯曲的。你知道,当双手叉腰时,双臂就是akimbo的状态。”事实上,“arms akimbo”(双手叉腰)可能是大多数人接触这个词的方式——至少在《金伯利·阿金博》为其提供全新语境之前如此。
虽然“akimbo”看起来像是源自亚洲或非洲语言,但它实际上形成于中世纪的英语中。中古英语短语“in kenebowe”意为“呈锐角”。“kenebowe”部分最初可能指壶或罐(“kene”)把手(“bowe”)的弯曲处。想象一下童谣《我是一个小茶壶》,就能理解弯曲把手与向外翻转肘部的手臂之间的类比。
事实上,“elbow”(肘部)是“akimbo”的远亲,因为它们共享“bow”这一元素,历史上用来描述弯曲的事物。“elbow”的日耳曼词根本义是“前臂的弯曲”。奇怪的是,“buxom”(丰满的)在词源上也与之相关,它最初是“bowsom”,意为“易弯曲的”或“柔韧的”,后来演变为“活泼的”,再变为“健康丰满的”或“胸部丰满的”。
自17世纪“akimbo”形成以来,其语义也经历了变化。(它从“on kenbow”演变为“on kimbow”,再到“a-kimbo”,最终定型为现代拼写和发音。)虽然长期以来“akimbo”只能用于描述手臂,但早在1833年的一则故事中,“legs”(腿)也与“akimbo”搭配使用,描述一位裁缝“双腿叉开”坐在长凳上。这种描述可以指四肢张开或歪斜,而不仅仅是呈锐角弯曲。
随着时间的推移,“akimbo”也用于描述其他处于歪斜位置的事物。1835年,爱丁堡报纸《Caledonian Mercury》上一位苏格兰戏剧演员的讣告回忆他“帽子歪戴”的形象。更形象地说,英国记者艾弗·布朗在1943年指出,“舞台人士”用“akimbo”指某人“表演过火”。这个词还带有诗意的共鸣,如加拿大作家唐·麦凯在2000年的一首诗开头写道:“站在思绪纷飞的地方,风轻拂山脊。”
正如《韦氏词典》所述,“双手叉腰”最初是一个“相当中性”的描述,但现在可能暗示“一种传达反抗、自信、攻击性或傲慢的姿态”。《金伯利·阿金博》的主角或许并不具有攻击性或傲慢,但她确实在令人心碎的处境中默默表现出反抗。那些跟随她故事曲折发展的人,现在可能会发现这个古老词汇全新的运用方式。