第36卷第4期:公司、有限公司与股份有限公司 - 《华尔街日报》
wsj
我们都喜欢“&”符号,但与其他公司标识一样,《华尔街日报》将不再常规使用摩根大通集团(JPMorgan Chase & Co.)名称中的“& Co.”。图片来源:peter foley/Shutterstock### 公司标识
自《华尔街日报》创刊以来,我们大多会在公司名称中使用Inc.(股份有限公司)、Co.(公司)、Corp.(法人)、PLC(公开有限公司)、Ltd.(有限责任公司)等企业标识。从1889年首刊到本周一的报纸文章,读者都能看到这些标识。
如今它们将不再被常规使用。正如新任总编辑艾玛·塔克所言,这些后缀会造成“字母汤效应”,拖慢阅读速度。例如,有时我们会在一个段落中使用多个公司标识。
“我们认为这些标识带来的价值抵不过其造成的混乱,尤其是在重要新闻的开头部分。”艾玛在给员工的备忘录中写道。
与新闻机构许多类似的编辑政策变更一样,这一调整对内部的影响可能大于读者。但或许当我们的新闻行文更流畅时,读者会感受到其益处。
以下是细则与例外情况:
- 这并非全新做法。多年前我们在涉及股票的市场类稿件和特写报道中已弃用多数公司标识。原因是包含十几个公司名的股市综述若保留标识会显得杂乱。强生、摩根士丹利等企业本身就不使用标识。我们的姊妹刊《巴伦周刊》早已不采用公司标识(部分例外如下所示)。
- 记者编辑仍需知晓公司标识——必要时为表意清晰应继续使用或调整措辞。例如:需区分名称相似企业时保留标识(如美国默克集团(Merck & Co.)与德国默克公司(Merck KGaA)),或改用其他表述(如美国制药企业默克);区分总公司与子公司时也需保留(如博思艾伦汉密尔顿控股公司(Booz Allen Hamilton Holding Corp.)与博思艾伦汉密尔顿股份有限公司(Booz Allen Hamilton Inc.))。近日一篇报道中出现的福克斯新闻母公司福克斯集团(Fox Corp.),其中*Corp.*标识今日仍应保留。
- 当标识为名称核心部分时需保留,如《华尔街日报》出版商道琼斯的母公司新闻集团(News Corp)(注意该名称无句点)及推特母公司X集团(X Corp.)。政府机构缩写形式更广为人知时也需保留全称标识,如联邦存款保险公司(FDIC)全称。南方电力(Southern Co.)、帕特森公司(Patterson Cos.)等企业若首次提及无标识会显得怪异,因此保留后缀。我们认同《巴伦周刊》对惠普公司(HP Inc.)、TJX公司(TJX Cos)等案例的处理方式(若编辑认为省略字母会引发歧义)。
- 首次提及陌生公司名时保留标识可能更易读,尤其是含*& Co.*的情况。
- 提及迪士尼(Walt Disney)、嘉信理财(Charles Schwab)等人名命名企业时,需明确指代实体而非个人。
即便存在例外情况,《华尔街日报》在未来几年仍将为读者(用传统说法就是印刷厂)节省大量冗余词汇。
汽车制造商(Automaker/carmaker)
说到打破传统,根据韦氏新世界词典和美联社的规范,我们现在将把automaker和carmaker合并为一个单词书写。同理,tiremaker(轮胎制造商)也是如此。Tansa拼写检查器正在同步更新。(需特别说明:electric-car maker仍保留连字符,类似我们书写businessman时需拆分为small-business man,以避免描述一位身材矮小的商人。)
据本报传统,我们过去几十年将auto maker分写是因为全美汽车工人联合会(UAW)的写法。而美国钢铁工人联合会(USW)采用连写形式,因此我们沿用steelworkers的写法。但现在我们认为可以自主决定书写规范。
众所周知,开放式复合词都有连写趋势。本报2021年已将healthcare合并为一个词。不过其他含"maker"的短语如policy maker(政策制定者)和deal maker(交易促成者)仍保持分写。但未来或许会有变化…
规范与提醒
- 提及美国编剧工会行动时,应在writers’ strike中使用所有格符号,或直接使用首字母大写的Writers strike(因其特指该工会)。但表述the writers union’s strike时不用所有格,因工会名称泛指时不加所有格(如pilots union, teachers union)。
- 随着气温升高,年度提醒:夏季(6月21日至9月23日)和秋季的表述需严谨。即便九月初已有秋意,也不应提前使用秋季相关表述。
- Company与Firm用法:指注册公司时优先使用company。编辑总监Alexandra Kaptik指出我们此前在此规范上有所疏漏。合伙企业正确表述为firm。例外:注册证券公司和经纪公司仍称firm(印刷版标题空间紧张时可统一使用更简短的Firm)。
- 应避免使用陈词滥调incentivize(激励)。本月报道中出现的"激励运动员"和"激励MBA学员"完全可用encourage替代。
独树一帜
- 《企业是否该为产品使用非常规拼写?并非总是"Klear"》,作者Larry Rout。
- 《法国对米勒"啤酒中的香槟"说不》,作者Lisa Vickery。
- 《想看泰勒、布鲁斯或碧昂丝?你得先祈祷,再付钱》,作者Aaron Jaffe。
小测验(找出错误)
- 田纳西州众议院议长Cameron Sexton的发言人此前表示,他计划让地方官员选出的任何人就职。
- 这条路线海拔上升约1,430英尺——比柏林多爬升六倍。"[文章前文描述柏林海拔为241英尺。]
- 由于没有机库,这架蓝白相间的飞机一直暴露在雪、雨和风中。
- 联合国科学机构世界气象组织周五表示,由于冬季少雪和5月至9月间的热浪,整个欧洲的冰川都缩小了。
- 美国环保署IRIS新规定的"安全"限值比郊区空气浓度低1,500倍;是人体正常代谢过程产生水平的1/40。
- 美国去年仍是全球军费开支最大的国家,8,770亿美元的支出占全球总额的39%,是第二大支出国中国[2,920亿美元]的三倍多。
- 警官Hodges表示,没有一天他不会想起1月6日的袭击事件和警察保卫国会大厦的努力。
答案
- Whoever,不是whomever。不要认为被动语态就需要用whomever。另一种判断方法:He or she被选中,而不是him or her(后者才需要用whomever)。
- 数学错误再现:1,430大约是241的六倍,或者说只比241多五倍。
- Hangar,指飞机停放处。
- Shrank才是正确的动词形式。(记住《亲爱的,我把孩子缩小了》这个电影名本身就是错误语法。)
- 某物不能是"几倍低"或"几倍更不可能",因为结果都是负数。更好的表述是1/1500th。(实际上句中第二部分1/40的表述是正确的。)
- 又一个数学错误:应该是三倍于,而不是三倍多。(实际上只多两倍。)
- 应该是without his remembering。在动名词(如remembering这样的-ing词)前要用所有格形式。
将问题或意见发送给威廉·鲍尔和詹妮弗·希克斯。
ISSN 1054-7041