《牛肉》:一个关于抱怨的生动词汇,被提升为艺术——《华尔街日报》
Ben Zimmer
插图:James Yang语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻中的词汇起源。阅读往期专栏请点击此处。
在Netflix好评新剧《怒呛人生》首集中,开场字幕卡呈现了16世纪荷兰艺术家Pieter Aertsen的静物画《施舍的肉铺》,画作描绘了悬挂各类肉制品的乡村市集场景。
但这部十集剧集并非关于"牛肉"的美食主题。这部黑色喜剧采用了"beef"更现代的涵义——指代积怨或争执,剧中两位主角(由黄阿丽和史蒂文·元饰演)因一场路怒事件结怨,继而陷入破坏性的复仇循环。
尽管"beef"的争议含义可追溯至牛肉,但其词义演变史扑朔迷离,足以引发词源学家的争论。
13世纪时,“beef"通过法语"bœuf”(源自拉丁语"bos",意为牛类动物)进入英语,指代牛只的肉。由于诺曼征服,当时法语词汇在英国具有贵族色彩。虽然盎格鲁-撒克逊语仍使用"ox"(牛)、“swine”(猪)、“sheep”(羊)等词指代活畜,但这些动物的肉则用法语词汇表示:“beef”(牛肉)、“pork”(猪肉)、“mutton”(羊肉)。
正如小丑万巴在沃尔特·司各特爵士以12世纪英格兰为背景的小说《艾凡赫》中所言:“老牛奥克斯保留了他的撒克逊绰号……但当它来到注定要吞噬它的尊贵之口前时,就变成了’牛肉’这个火辣的法式称呼。”
经过几个世纪的使用,“beef"一词的语义出现了意想不到的延伸。1725年出版的底层社会俚语汇编《新黑话词典》将"beef"定义为警报信号。该词典指出,对当时的盗贼而言,“to cry beef upon us"意味着"他们发现我们了,正在追捕我们”。虽然这种用法的起源已不可考,但很可能是由于"thief”(小偷)与"beef"押韵所致。
这个偶然的押韵在183年引起伦敦报界关注,当时多家报纸报道了一群街头顽童因虚假报警被捕事件。一名警员以为孩子们在喊"抓小偷!",但法庭上年龄最大的孩子解释他们只是在喊"热牛肉!"(伦敦《晨间纪事报》报道称治安法官"以善意的训诫"释放了这些孩子)。
或许得益于这起广为人知的事件,“hot beef"成了"stop, thief"的押韵暗号。英国俚语词典编纂家、《格林俚语词典》作者乔纳森·格林指出,这实际上早于19世纪中叶伦敦东区首次有记录的"考克尼押韵俚语"的出现。
虽然这种用法将“beef”(既作名词也作动词)与叫嚷或小题大做联系起来,但在美国俚语中,这个词开始与牢骚和抱怨挂钩。幽默作家乔治·艾德在其1899年出版的《俚语寓言》中描述某个人物时写道:“他因为咖啡里放不成立方糖而大吵大闹(made a Horrible Beef)。”约1930年,“What’s the beef?”成为硬汉台词,意为“有什么问题?”(这不同于1984年快餐连锁店温迪广告中的流行语“Where’s the beef?”,当年沃尔特·蒙代尔在民主党总统初选中将其转化为政治讽刺,抨击对手加里·哈特缺乏实质内容。)
表示争执或怨怼的“beef”尤其盛行于说唱音乐的好斗领域。例如,三人组合Run-DMC在1986年的经典曲目《Peter Piper》中宣称:“我们是Run-DMC,有笔账要算(got a beef to settle)。”2009年,林-曼努埃尔·米兰达在白宫演出中首次呈现后来成为音乐剧《汉密尔顿》的作品时指出,亚历山大·汉密尔顿“体现了嘻哈精神”,因为他“与每位开国元勋都有过节(caught beef)”。如今,《怒呛人生》中争执不休的主角们将这种纷争提升为一种艺术形式。
刊载于2023年4月15日印刷版,标题为《一个关于抱怨的丰满词汇,升华为艺术》