《华尔街日报》:"破产":一张破损的长椅如何成为失败的象征
By Ben Zimmer
插图:詹姆斯·杨在金融压力时期,破产新闻往往占据商业头条。如今,我们常听到大公司在倒闭时申请破产保护,比如加密货币世界的陨落巨头FTX。最近,已倒闭的硅谷银行前母公司正在破产法庭上陈述其案件。
个人破产同样能引发媒体关注,尤其是像亚历克斯·琼斯这样的高调案例。这位右翼媒体主持人在因诽谤桑迪胡克校园枪击案受害家庭被判赔偿逾14亿美元后,申请了个人破产。
无论是一家大公司还是一个资不抵债的个人寻求破产财务保护,联邦法律都允许法院裁定债务是否无需偿还即可解除。但"破产"这个概念最初从何而来?
“破产"一词的故事始于中世纪的佛罗伦萨,当时这里是重要的商业中心。货币兑换商在公共场所设立长凳或类似柜台进行交易,这种长凳在意大利语中称为"banca”。传说当佛罗伦萨商人无力偿还债务时,长凳会被砸毁以示停止交易。被砸毁的长凳被意大利人称为"banca rotta"。
短语中的“rotta”部分可能看似暗示英语单词“rotten”(腐烂的)。但实际上它源自拉丁语动词“rumpere”,意为“打破”,其变形“ruptus”意为“破碎的”。同一拉丁词根还衍生出“rupture”(破裂)、“corrupt”(腐败)和“interrupt”(打断)等词汇。
那条古老的意大利长凳也是我们指代金融机构的“bank”(银行)一词的来源,因为“banca”被用于指代货币兑换商开展业务的店铺。(河“岸”的“bank”在词源上与此相关,可能源于水体附近斜坡地形类似长凳的形象。)而打破商人长凳的概念也转移到了“go broke”(破产)和“break the bank”(耗尽资源)等英语表达中。
意大利语形式通过法语“banqueroute”传入英语。当这个词在16世纪进入英语词汇时,抄写员将其拼写为“bankrupt”,认为它应更接近拉丁语“ruptus”。
在最早的使用中,“bankrupt”是一个名词,指耗尽钱财的人。在威廉·莎士比亚的《威尼斯商人》中,放贷者夏洛克一边磨刀一边盯着资金紧张的商人安东尼奥,说他想要“从那破产者身上割下罚金”。“bankrupt”很快发展为形容词,意为“无力偿还债务”,以及动词,意为“使某人破产”。
虽然“bankruptcy”(破产)被编入法典以确定失败企业是否必须偿还债务,但“bankrupt”更多比喻意义也在语言中扎根。缺乏某种优良品质的人可以被描述为“bankrupt”,如理查德·谢里丹1775年喜剧《情敌》中一个角色宣称:“我在感激方面破产了!”
有时,“破产”的隐喻意义会呼应其古老的金融用途。2021年,当Facebook举报人弗朗西斯·豪根向国会作证时,她不仅称其前雇主“道德破产”,还建议Facebook应该“宣布道德破产”,这样“我们才能共同找出解决这些问题的方法”。如果存在“道德破产法庭”,这将为“偿还社会债务”的概念赋予新的含义。