《Scion》:显赫家族树的分支——《华尔街日报》
Ben Zimmer
插图:James Yang李**语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻词汇的起源。阅读往期专栏请点击此处。
“Scion”(后裔)并非日常高频词汇,但每当新闻中出现显赫家族的继承人时,记者们就会发现这个词格外好用。
周四被判谋杀妻儿罪名成立的Alex Murdaugh谋杀案审判引发广泛关注,正是典型案例。《华尔街日报》称其为“南卡罗来纳州最有权势家族的后裔”。路透社则描述Murdaugh先生为“54岁的法律界望族后裔”,BBC将其标注为“当地法律世家第四代传人”。《纽约邮报》与《每日邮报》不约而同采用了更抓眼球的小报式称呼——“身败名裂的法律界贵胄”。
“scion”(后裔)这个标签对默多先生来说再合适不过了,这要归功于其家族可追溯至曾祖父伦道夫·默多老先生的显赫血统——后者于1920年当选南卡罗来纳州第十四司法区的检察官。这个相当于地区检察官的职位,由该家族的后代连续担任,直到2006年。
虽然“scion”可以指任何继承人或后代,但《韦氏词典》特别指出,它尤其用于“富有、贵族或有影响力家族的后代”。为《哥伦比亚新闻评论》撰稿的编辑梅里尔·珀尔曼指出,尽管“scion”常被赋予“追随富裕或成功父母脚步的子女”,但这个词“几乎总是用于男性后代,而非女性”。
“Scion”(发音为“SAI-uhn”,“c”不发音)源自中古英语单词,拼写为“sion”或“sioun”。其原意是指植物上的嫩枝或树上的小枝。词源学家表示,这个词的词根可能来自日耳曼语,但在传入英语之前经过了古法语的演变。在法语和英语中,字母“c”是由中世纪的抄写员添加的,他们认为这个词应该类似于拉丁语词汇,如“scindere”(意为“切成两半”)和“scissor”(意为“切割器”)。(同样的情况也发生在“scythe”这个词上,最初拼写为“sithe”或“sythe”。)
在植物学中,“scion”的含义缩小为指通过嫁接连接到另一株植物上的插条。乔治·华盛顿在1764年的日记中描述他的弗农山庄花园时写道:“从这里到行末是用于明年嫁接的樱桃嫩枝。”(华盛顿的花园里还种有李子和苹果的嫩枝。)
从一开始,“scion”就朝着更隐喻的方向发展,用来指代后代,被视为显赫家族树的分支。简·韦斯特在她1814年的历史浪漫小说《阿莉西亚·德·拉西》中写道,女主角的“忠实朋友们”都“急于保护这个贵族家庭的珍贵后裔”。
“Scion”在词汇中一直是一个独特的词,2002年,丰田抓住这个词来命名一个面向年轻客户的汽车系列。丰田表示,Scion品牌“旨在作为一个独特的新产品线和新业务方式独立存在”,同时也传达了“与丰田品牌传统的明确联系”。尽管丰田在面向年轻人的Scion系列上取得了一些成功,但这个品牌名称在2016年被停用,结束了这一汽车系列的血脉。
对一些人来说,“scion”带有贬义色彩。亿万富翁企业家汤姆·普利兹克,其家族创立了凯悦酒店连锁,2014年告诉《金融时报》:“我讨厌人们用‘scion’这个词来形容我,”并补充道,“我认为自己是一个创始人。我努力凭实力做事。”正如最近一些名人的子女对“关系户宝宝”这个标签感到不满一样,被称为“scion”可能暗示着被动继承家族遗产。经过几个世纪的使用,“scion”继续发展出新的语义分支。
出现在2023年3月4日的印刷版中,标题为’显赫家族树的分支’。