《华尔街日报》:《“木乃伊”:古埃及防腐遗体的包裹之谜》
Ben Zimmer
插图:James Yang语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻中的词汇起源。阅读往期专栏**请点击此处。
据CNN近期报道,多家英国博物馆正试图避免在描述古埃及人类遗骸时使用“木乃伊”一词。CNN称,博物馆官员转而选择使用“经过防腐处理的人体”等术语,或突出个体姓名“以强调他们曾是活生生的人”。
尽管英国部分博物馆正在进行术语调整,但许多机构早已开始重新思考其遗骸展品的标注方式。大英博物馆近期选择在已知姓名的情况下采用“某某人的木乃伊遗骸”的表述。不过“木乃伊”一词仍继续在该博物馆展厅及官网中使用。
位于英格兰西北部纽卡斯尔大学校内的汉考克北方博物馆采取了更严格的措施。该博物馆考古学助理馆长Jo Anderson在博文中解释,“木乃伊”一词植根于“殖民历史”,且由于流行文化的塑造,“如今常令人联想到超自然生物或怪物的形象”。
“木乃伊”一词最早出现在14世纪末的英语中,最初指代用古代遗骸组织制成的药物。该词源自拉丁语"mumia"和希腊语"moumia",这两个词又都源于阿拉伯语"mumiyah",意为"沥青"。沥青是通过蒸馏原油获得的一种物质(亦称"柏油"),据信曾被用于埃及风格的"木乃伊化"过程——即对人或动物尸体进行防腐处理和包裹。
约1380年从拉丁语翻译成英语的一篇外科论文建议用玫瑰油、松节油与"木乃伊膏"(从木乃伊肉体提取的树脂)混合治疗伤口。这种被称为"木乃伊沥青"的物质在中世纪被奉为万灵药和催情剂,甚至被混入一种名为“木乃伊棕”的绘画颜料。
随着时间的推移,“木乃伊"一词开始指代经过防腐处理的尸体本身。英国诗人乔治·桑迪斯在1610年的游记中描述了他在埃及古都孟菲斯见到的所谓"木乃伊”,它们"安放在历代先民的集体墓穴中"。几个世纪后的1922年,随着图坦卡蒙法老墓室在埃及帝王谷的发现,“木乃伊"一词登上国际新闻。当墓室被发掘、皇家木乃伊被取出解封检验时,盛传那些打开墓室的人将遭受"木乃伊的诅咒”。
图坦卡蒙发现后,公众对埃及木乃伊的痴迷激发了电影中对复活尸体的描绘。1932年,《木乃伊》中,鲍里斯·卡洛夫饰演的伊姆霍特普是一位被现代考古学家意外复活的古代大祭司木乃伊。当时,复活死者在恐怖电影中是一个热门主题。同年,贝拉·卢戈西主演的《白色僵尸》(正如我在去年的一篇专栏中所讨论的)进一步巩固了“僵尸”这一邪恶行走死者的形象。(当然,卡洛夫还因在1931年的《科学怪人》中饰演另一种复活生物而闻名。)
大北方博物馆的考古学家安德森女士认为,这种耸人听闻的“木乃伊”形象“扭曲了我们与木乃伊化人物的互动方式,正如它们在流行文化中所呈现的那样,这可能会削弱他们的人性。”在博物馆展示一位名为伊尔提鲁的埃及女性木乃伊时,避免使用“木乃伊”一词是为了给予她“应有的尊重”。但无论博物馆使用“木乃伊”还是“木乃伊化的人”这一术语,目前可能很难完全摆脱所有文化内涵。
刊登于2023年2月25日印刷版,标题为《古埃及防腐遗体的真相》。