“Jabroni”:对傻瓜或失败者(也可能是火腿)的垃圾话 - 《华尔街日报》
Ben Zimmer
插图:James Yang李**语言学家兼词典编纂者Ben Zimmer解析新闻中的词汇起源。阅读之前的专栏请点击这里。
当堪萨斯城酋长队在上周日的AFC冠军赛中击败辛辛那提猛虎队时,酋长队的近端锋Travis Kelce调侃了辛辛那提市长Aftab Pureval,因为他在赛前嘲笑了酋长队。“嘿,我有几句忠告要给那位辛辛那提市长,”Kelce先生在颁奖庆典上说道。“认清你的角色,闭上你的嘴,你这个jabroni!”
市长本人对此表现得很大度,发推文说:“是啊,活该。”正如他告诉《辛辛那提问询报》的那样,他完全明白被称为“jabroni”是什么意思,因为他从小就看职业摔角。在摔角术语中,“jabroni”指的是傻瓜或失败者。
与“jabroni”这一侮辱性词汇最紧密相关的摔角手是德韦恩·“巨石”·强森,他在20世纪90年代末成为粉丝最爱后,经常用这个词嘲讽WWE的对手。(“认清你的角色并闭上你的嘴”也是巨石擂台挑衅语录的经典部分。)
但强森先生迅速澄清自己并非“jabroni”的创造者,他将这一荣誉归于传奇摔角手科斯罗·阿里·瓦齐里——更为人熟知的名字是“铁酋长”。他在2015年接受《Esquire》杂志采访时解释道:“铁酋长当年在后台总把这个词挂在嘴边。1998年左右,我想为什么不能在电视上说这个词?于是我开始公开使用,但铁酋长才是这个词的代言人。”
关于词源,强森推测这是“嘉年华黑话”,因摔角曾是美国嘉年华的重头戏。实际上“jabroni”作为侮辱性词汇的历史更为久远,在美国俚语中已有超百年历史,专指可鄙无用之人。
该词最早以“jiboney”或“giboney”的形式出现在《Variety》杂志作家杰克·“康”·康威笔下。康威以书信体专栏记录爵士时代俚语——他推广了“scram(滚蛋)”“bimbo(花瓶)”“palooka(蠢货)”及“baloney(胡扯)”等词汇。
在1919年6月27日的《综艺》杂志中,康威讲述了纽约市骗子们难以找到可欺骗的“冤大头”:“他们在地铁上来回穿梭,却看不到一个目标,只有一群赶着去上班的‘吉博尼’。”次年,康威又写道,一位棒球运动员“这个‘吉博尼’不修指甲就没法打球,要是没刮胡子,他连队服都不会穿。”
尽管这个贬义词的最终起源尚不明确,但有一种理论认为它源自意大利方言词汇“giambone”(意为愚笨之人,源于意大利西北部皮埃蒙特语),而该词又来自表示“火腿”的地区性词汇“giambon”(与法语“jambon”相关)。
在美国的用法中,这个词衍生出多种贬义。1931年一部监狱俚语集将“jaboney”定义为“菜鸟”或“新来的外国人”。词汇研究者巴里·波皮克最近在1924年11月15日的《布鲁克林每日鹰报》中发现拼写为“jabroney”的用法,一位通讯员将其作为流浪汉的代称:“唯一能让一个遵纪守法的体面流浪汉回应的词就是‘jabroney’。”
拼写“jabroni”随着这个词进入摔跤界而流行起来,但其含义可能比普通的失败者更具体。Dictionary.com在2020年的一篇条目中表示,“jabroni”可以指“为了提升头条摔跤手的地位和名声而故意输掉比赛的摔跤手”,也被称为“jobber”。无论是在擂台内外,你都不希望成为“jabroni”这一嘲讽的接收者。
刊登于2023年2月4日印刷版,标题为《对傻瓜或失败者(或者可能是一个火腿)的垃圾话》。