在大理躺平:《金融时报》英文标题很形象,别翻译错了_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2小时前

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
对外表达“躺平”“摆烂”等形象生动的中国特色词汇时,善用英文“阐释”比锁定几个词来“翻译”更重要。(参见旧文“躺平”“摆烂”)
外媒多次谈“躺平”,从不规避“lie flat”这一直译,因为画面生动有趣,不忍舍弃。当然,为了行文流畅,适当的阐释是必须的。英国《金融时报》27日文章深度报道年轻人在大理“躺平”这一现象,甚至写出“those doing tang ping”这一表述,请看:
These include those doing tang ping, or “lying flat”, usually young people who reject societal pressure to work long hours, buy overpriced houses and marry and have children. (Dec. 27, FT)
未来,“tang ping”一词收录进英文词典也不足为奇。

除了正文,《金融时报》这篇文章的标题也很吸引人,编辑部想必花了一番心思:先是“dreamers”与“dropouts”的头韵构词,然后是形象地使用“check out”一词。
英文词语的应用有“literal(字面)”与“figurative/metaphorical(隐喻)”两个维度,这两个维度决定了词语的应用场景多元灵动,也决定了机械地背单词书常常事倍功半,毕竟再厚的词典也“兜不住”丰富多变的应用场景。
标题里的“check out”就是超越字面的延伸应用,意思正如导语中所言的“escape economic treadmill”。
在大理“躺平”的年轻人不仅仅是“退出”了北上广深等大城市,也在“退出”一种令人身心疲惫的生活方式,就好比“check out of a hotel(退房)”:packing your bags and leaving the hotel。
To check out of a hotel is literal, but to check out of a certain way of life is figurative.
以“check out”形象地表达”escape/withdraw/leave“之意,言简义丰,也让标题多了几分吸引力。
”submission“前车之鉴尤在,文刀君不免担心,当代“鬼才”大学生见到《金融时报》这则标题会不会翻译成“在大理退房”?

“check out”词义丰富多元,实践中用法灵活多变,要视具体语境确定其涵义。每次见到“check out”,要好好“check out”一番。