卫健委最新回应:做好防控;路透社翻译:do a good job_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-2分钟前

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
11月26日,国家卫生健康委举行新闻发布会,介绍冬季呼吸道疾病防治有关情况。(参见新华社)
路透社第一时间作了报道,特别翻译了卫健委发言人米锋的两句表态:
要努力增开相关诊室和治疗区域,适当延长服务时间,加强药品供应保障。
Efforts should be made to increase the number of relevant clinics and treatment areas, appropriately extend service hours and strengthen guarantees of drug supplies. (Reuters)
要做好学校、托幼机构、养老院等重点人群密集场所疫情防控,减少人员流动和探访。
It is necessary to do a good job in epidemic prevention and control in key crowded places such as schools, childcare institutions and nursing homes, and to reduce the flow of people and visits. (Reuters)
这两段译文没大毛病,确保信息传递没有问题,路透社能做到快译、快写、快发,值得点赞。
但若从中国时政话语英译的视角去审视,译文还有改进空间。
第一句中的“strengthen guarantees of…”有些冗余,因为:“guarantees” already implies that something is strong or certain, so adding “strengthen” does not add any new meaning.
“加强…保障”是中文叙事方式,若字对字译出,英文冗余感比较强。可简化为“guarantee/ensure drug supplies” ,不损原意。
路透社照字面把第二句中的“做好”二字译成“do a good job”,意思上没有问题,不过有些口语化。“做好”是中国时政话语里的高频词,翻译这俩字需要根据语境随机应变,但基本不会选用口语化的“do a good job”。
周末研读外文出版社最近出版的翻译实践教材《新时代时政话语英译:构建中国叙事的基石》(蔡力坚/张颖 编著),书中恰巧谈了**“做好”“办好”**在不同语境下的处理手法,很有参考性。文刀君曾与教材编者之一一起翻译党代会、两会报告,对书中的提醒与呼吁很有共鸣。

就路透社这句译文而言,可以微调,把“do a good job in…”替换成“implement effective…”。
外媒英译中国时政话语,虽不乏出彩之处,但照字面直译仍是常态,求“快”求“量”常常重于求“质”,好似一部英剧名:Never Mind the Quality, Feel the Width.

读外媒,我们要善于品读甄别。