两次提“底色”,外交部与《华盛顿邮报》这样翻译_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-10小时前

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
11月15日,中美元首斐洛里庄园会晤,举世瞩目。
主席在会晤开场白中指出:我还是那个看法,大国竞争不是这个时代的底色,解决不了中美两国和世界面临的问题。这个地球容得下中美两国,我们各自的成功是彼此的机遇。(参见人民日报)
这两句话被外媒广泛转引。文刀君特别注意“底色(base color)”这一隐喻表达在外交语境下的译法。
外交部(现场口译)把此处的“底色”二字译成“prevailing trend”(注:prevailing: predominant 《美国传统词典》)。请看:

《华盛顿邮报》在报道中没有照搬外交部译法,而是自己翻译了一下,请看:

Great power competition is not the backdropof this era and cannot solve the problems facing China, the United States and the world. (Washington Post, November 16, 2023)
元首会晤之后,主席在美国友好团体联合欢迎宴会上又一次提到“底色”(参见人民日报):
合作共赢是时代发展的潮流,也是中美关系应该有的底色。
Win-win cooperation is the trendof the times, and it is also an inherent property of China-U.S. relations. (外交部译法)
前句有“trend of the times”,因而此处的“底色”不宜转换成“prevailing trend”,而是译为“inherent property(内在特性)”(property表达“quality”“characteristic ”之意)。
“底色”作为外交语境下的隐喻表达,强调的是“underlying/fundamental/defining feature”,与“inherent property”内涵接近。文刀君更倾向于以“defining feature”这一地道表达来翻译“底色”。(defining:decisive; critically important 《柯林斯词典》)
相较而言,《华盛顿邮报》的选词“backdrop”侧重“background/context”,译法有些流于表面,似乎并未抓住“底色”的内涵。
诸位怎么看?