“中国人总是被他们之中最勇敢的人保护得很好”,基辛格说过这句话吗_风闻
山顶洞人BH-思想没有专利,大家自由分享11-08 08:03
【本文来自《《纽约时报》撰稿人给中文翻译挑错!》评论区,标题为小编添加】
有些流传的翻译和原文的差别非常大,大到彼此之间完全不相似。比如那句据说是基辛格说的“中国人总是被他们之中最勇敢的人保护得很好”。
这让我不由想起人民英雄纪念碑上的碑文:“三年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!三十年以来,在人民解放战争和人民革命中牺牲的人民英雄们永垂不朽!由此上溯到一千八百四十年,从那时起,为了反对内外敌人,争取民族独立和人民自由幸福,在历次斗争中牺牲的人民英雄们永垂不朽!”
基辛格《论中国》一书中,找不到 “中国人总是被他们之中最勇敢的人保护得很好”这句话。
对应的英语原文是:Through a painful and often humiliating process.China’s statesmen in the end preserved the moral and territorial claims of their disintegrating world order. 翻译大致是:“中国的政治家在一个痛苦而且往往是屈辱的过程中,最终保住了濒于崩溃的中国式世界秩序遗留下的道义遗产和领土遗产。”感觉用在李鸿章身上倒非常合适贴切。
但我喜欢我们自己用的那个翻译,这是翻译界最顶级的水准,绝非“信达雅”仅仅在语言和文化层面的标准,是在文明位阶上的翻译标准——这就是孔门秘籍之“笔削春秋”大法。“笔”就是在空白的竹简上写字,“削”就是在已有字的竹简上凿去旧字写上新字,是以中华文明对外来文化按中国具体实际和自身需要进行的基因适应性重组。