英文标注是给来华旅游/出差的外国人看的!赚老外的钱不寒碜,多多益善,好吗_风闻
dhz-10-16 08:45
【本文来自《光明网评论员:“火车站”翻译成“Huochezhan”,有何意义》评论区,标题为小编添加】
看到不少评论质疑为毛要英文翻译的。。。包涵!
英文标注是给来华旅游/出差的外国人看的!赚老外的钱,不寒碜,多多益善,当然要兢兢业业尽可能符合老外的习惯;(中国旅游研究院:2019年入境游收入有望突破1300亿美元。其中外国旅客(非港澳台)贡献整体入境旅游收入近60%(780亿美元,这点钱对泱泱大中华而言真的非常非常少,未来可期啊);
标注英文最重要的作用是,让外国人能够识别(而不是意思or发音);像罗马语系和日耳曼语系,虽有差异但用的都是罗马字母,绝大部分字母还是能认识的,那就至少能猜、能查字典、能照猫画虎copy(其他像俄语字母33个、阿拉伯语字母28个,行前认真学习还是能认个七七八八);但中文作为表意文字,压根就没字母,让习惯表音文字的外国人识别几无可能(看到有评论提到欧洲很多地方没有英语翻译的);ps,拼音的发音规律和西语差异很大,没系统学习过拼音的人,基本不可能拼读出来(譬如我爸妈),所以用拼音作为注音是给谁看的?
我年轻时因工作需要,常年在世界各地流窜,很能理解文盲的痛楚,huochezhan,对老外肯定不友好;2022年5月1日施行的《地名管理条例》(国务院令第753号)当然应该遵守,但‘合肥火车站’/‘安医大二附院’究竟算不算地名,很是值得商榷;像公主坟、王府井之类本来就是地名当然不能意译,但‘合肥火车站’客观上就是一个railway station嘛,很多人到这一站就是为了去搭火车,可您非要说这是一个地名😅,那英文版的地图、介绍、攻略等等里‘合肥火车站’是地名还是火车站?12306英文版上订票用huochezhan?那‘上海虹桥国际机场’有长途汽车站、地铁站、公交车站、出租车站、网约车站等等,还分‘一号航站楼’和‘二号航站楼’,所以什么地方/场合要用‘shanghai hongqiao guoji jichang yihao hangzhanlou’? 这一长串字母是给谁看的?(T1,Shanghai Hongqiao int’l Airport;您觉得哪个对老外更友好?)