亚运会首金,法新社英文标题有点阴暗_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-09-24 22:03

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
9月24日,在杭州亚运会赛艇女子轻量级双人双桨决赛中,中国组合邹佳琪/邱秀萍夺得冠军,斩获本届亚运会首金。
在路透社等一众外媒报道中,法新社(AFP)的英文标题用词“大煞风景”,令人大感意外。
请看:Ominous China make(s) golden start on first day of Asian Games (AFP)

印度《经济时报》(The Economic Times)转载AFP报道
不禁惊讶:为什么要挑这个时候在“China”前面添加这么一个阴暗的形容词“ominous”?
形容词“ominous”一看就令人不快、令人倍感不祥。先来看看英文词典对“ominous”一词的释义:
suggesting that sth bad is about to happen; threatening :不祥的,不吉利的 (《牛津词典》)
If you describe something as ominous, you mean that it worries you because it makes you think that something unpleasant is going to happen. (《柯林斯词典》
就这样一个小小的形容词,让原本喜庆的首日夺金仿佛变成了凶兆一般,给无辜的体育新闻强行抹上一层政治色彩。
某些英文媒体编辑部在转载AFP报道时,也许是觉得AFP的这种操作手法太生硬、太露骨、太笨拙,且有失职业操守,并没有闭着眼复制粘贴,而是自觉地把“ominous”一词删除。比如:

美国新闻周刊Barron’s

France 24
虽然不少外媒在转载时主动删掉了这个“不祥之词”,但“ominous”还是在Google搜索中留下了痕迹。
不禁想问:AFP,AFP,何必搞这种小动作呢?手法还如此不高明,何必呢?