习近平致全国优秀教师代表的信:“启智润心”,如何翻译?_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-09-10 20:56

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
中英文里谈教育真谛的名言妙喻有很多,但似乎都不及“启智润心”这四个字通俗凝练。主席致全国优秀教师代表的信也提到了这四个字(参见“中国教育报”),同事翻译贺信内容,和文刀君探讨译法,与各位分享。
“智”与“心”分别对应“才”与“德”。美国民权运动领袖马丁·路德·金有句名言,与“启智润心”神似。请看:
The function of education is to teach one to think intensively and to think critically. Intelligence plus character - that is the goal of true education. (Martin Luther King, Jr)
在文刀君看来,这句名言独具“中国特色”。古人说“思深忧远”,马丁·路德·金说,教育教人思深思辨( think intensively and think critically);今人说“启智润心”,马丁·路德·金说,教育的真谛无非是“智与心(intelligence plus character)”二字。
翻译“启智润心”,借用马丁·路德·金的措辞,可以是:cultivate both intelligence and character。
“character”可指广义的“德”:moral or ethical strength(《美国传统词典》),因此常用来翻译中文里的“心”一字。二十大报告中有“为国家立心(character)、为民族立魂(soul)”。
美国汉学家、耶鲁大学教授卫三畏(Samuel Wells Williams)曾这样谈一生的理想:a life of study and a pleasant retirement in a professor’s chair。这个状态实在令人艳羡,也是文刀君心目中老师的最佳状态。但,理想很丰满,现实总是很骨感。
祝各位教师早日达到教与学的理想状态,启智润心,金针度人,善莫大焉。