来看看英国卫报对于日本核污水排海的相关报道吧,我只能说他们搞事情一直都很可以_风闻
普通路人Y-08-25 10:52
众所周知,在昨天当地时间下午1点钟开始,日本福岛核污水排海正式开始。
国内的相关新闻这里暂且就不放了,有趣的是,排海开始后,英国卫报也发了相关新闻报道。

不过从内容上和排版上来说,我只能说带英在搞事情这件事上,那真的是刻进DNA里的操作。
首先从排版上来说,核污水排海这个新闻被卫报放在了亚洲新闻,而今天这个亚洲新闻区的排版是这个样子的。

相关新闻被红圈圈起来了
你可以很明显的看出,他们更关注的大事是最上面的这个印度尼西亚冰川会在未来几年融化的新闻,而福岛核污水排海的相关新闻则是在右边和左下方两个小版块。
而点击该新闻则更加让人觉得他们就是想搞事,因为标题中他们提到的是在核污水排海后中国禁止日本海产品进口,但这个新闻的标题图片,用的却是韩国抗议者在日本驻首尔领事馆外被警察拘捕时的照片。

这还不是我说的,是他们图片下方的图说里透露的
但该文章通篇阅读下来,有关这张韩国抗议者被警方拘捕的事情,在整篇文章中只有一小段话,文章的其余大部分的章节都被用来描述东电公司的这个排海计划有多谨慎,联合国原子能机构对于这个计划的认同,以及中国对于这件事情较为激烈的态度。
On Thursday, South Korean police arrested at least 14 people who entered a building housing the Japanese embassy in Seoul during a protest against the release, an organiser and a Reuters witness said.
大致翻译:一位活动组织者和路透社目击者(我不知道是不是记者)称,韩国警方在周四逮捕了至少14名,在日本驻首尔大使馆抗议核污水排海的抗议人士。
是的,这么一小段话就是整篇文章中唯一一个能跟那张图片扯上关系的内容
On Thursday, China’s customs agency announced it would “completely suspend the import of aquatic products originating in Japan”, effective immediately, in order to “prevent the risk of radioactive contamination of food safety”.
The Chinese government has been highly critical of the planned water release, branding it “extremely selfish and irresponsible”.
“The ocean is the common property of all humanity, and forcibly starting the discharge of Fukushima’s nuclear wastewater into the ocean is an extremely selfish and irresponsible act that ignores international public interests,” Beijing’s foreign ministry said in a statement.It warned of a potential “man-made secondary disaster to the local people and the whole world” following the original 2011 Fukushima disaster.
“By dumping the water into the ocean, Japan is spreading the risks to the rest of the world and passing an open wound onto the future generations of humanity.”An article in the English-language edition of the state-run Global Times accused Japan’s prime minister, Fumio Kishida, of opening a Pandora’s box by approving the release.
“What will be unleashed once the Pandora’s box is open?” the newspaper said. “The answer to this question may become a landmine threatening the ecological environment of the world and the fears of real-life Godzilla among the public worldwide.”
China banned imports of food and agricultural products from five Japanese prefectures soon after the 2011 triple disaster, and later widened its ban to cover 10 of Japan’s 47 prefectures.
Hong Kong’s chief executive, John Lee, said releasing the water into the ocean was “irresponsible”, adding that the city would activate import controls on Japanese seafood from regions including Fukushima and Tokyo from Thursday. The ban will cover live, frozen, refrigerated, and dried seafood, as well as sea salt and seaweed.
大致翻译:周四,中国海关宣布将“全面暂停原产于日本的水产品进口”,以“防范食品安全放射性污染风险”。中国政府一直对放水计划持高度批评态度,称其“极其自私和不负责任”。
中国外交部在一份声明中表示:“海洋是全人类的共同财产,强行将福岛核废水排入海洋是极其自私和不负责任的行为,无视国际公共利益。”它警告说,继 2011 年福岛灾难之后,可能会发生“对当地人民和全世界造成的人为次生灾难”。“通过将水倒入海洋,日本正在将风险传播给世界其他地区,并给人类子孙后代留下一个未愈合的伤口。”
《环球时报》英文版的一篇文章指责日本首相岸田文雄批准释放,称其打开了潘多拉魔盒。 “潘多拉魔盒打开后,会释放出什么?”
该报称,“这个问题的答案可能会成为威胁世界生态环境的地雷,以及全世界公众对现实生活中哥斯拉的恐惧。”
2011年三重灾难后不久,中国禁止从日本五个都道府县进口食品和农产品,后来又将禁令范围扩大到日本47个都道府县中的10个。
香港行政长官李家超表示,将水排入海洋是“不负责任的”,并补充说,香港将从周四开始对来自福岛和东京等地区的日本海鲜实施进口管制。 该禁令将涵盖活的、冷冻的、冷藏的和干的海鲜,以及海盐和海藻。
文章中对于中国外交部以及中国香港特别行政区对排海事件的相关描述
然后为了淡化此次排海事件可能会带来的影响,文章最后还引用一位澳大利亚相关专家对排海的看法,试图让读者相信,福岛排海的核污水的危害并没有反对者说的那么严重。
Some experts have pointed out that nuclear power plants in other countries, including China, release diluted tritium into the sea for decades without incident.
“Nuclear power plants worldwide have routinely discharged water containing tritium for over 60 years without harm to people or the environment, most at higher levels than planned for Fukushima,” Tony Irwin, an honorary associate professor at the Australian National University, said.
大致翻译:有专家指出,包括中国在内的其他国家的核电站几十年来一直将稀释的氚排放到海里,没有发生任何事故。
澳大利亚国立大学名誉副教授托尼·欧文 (Tony Irwin) 表示:“60多年来,世界各地的核电站一直在正常排放含氚水,没有对人类或环境造成损害,大多数排放水平都高于福岛核电站的计划水平。”
相关段落