瓦格纳“叛乱”,中方表态中英文用词与众不同_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-06-26 13:49

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
6月25日晚,中国就瓦格纳集团事件表态,虽只有一句话,但备受各方关注。
外交部发言人:这是俄罗斯的内政。作为友好邻邦和新时代全面战略协作伙伴,中方支持俄罗斯维护国家稳定,实现发展繁荣。(参见新华社)
值得注意的是,外交部以“事件(incident)”一词描述瓦格纳“叛乱”。

BBC 6月24日的文章认为,最恰当的词是“mutiny(叛乱)”。
The one word to best describe events is the one that Vladimir Putin used - mutiny. (BBC)
瓦格纳集团雇佣军是俄乌战场上很能打的一支部队,其突然调转枪口,无论从事件性质还是参与人员的范围来看,“mutiny”的确是最佳之选。文刀君一见到“mutiny”就不由得想起《加勒比海盗》里被手下叛变的杰克船长。
mutiny: the act of refusing to obey the orders of sb in authority, especially by soldiersor sailors(《牛津词典》)
外媒报道时用词比较灵活多元,除了最常用的“mutiny”,还有“insurrection”“uprising”“revolt”“rebellion”等。
这就让中方表态用词显得特别与众不同。但选词逻辑并不难理解,就藏在发言人的回答中:这是俄罗斯的内政。
本着“不干涉别国内政”的原则,国家层面的外交话语特别注意避免“指手画脚(judgemental)”之嫌。“incident”是中性词,既不渲染事态,也不似“mutiny”“insurrection”等词立场暗示比较明显。
我们不妨再与ChatGPT聊一聊,问问它怎么看:

回答得还可以吧?
媒体(尤其外媒)用词可以灵活,但是外交话语关乎国家立场,特别注重掌握平衡,难怪“diplomatic”一词还常表达“圆通老练”之意。