讲给布林肯的这句话,外交部与外媒翻译不一样_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-06-21 13:29

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
6月19日下午,主席会见美国国务卿,引全球关注。外媒普遍转引这几句话:
“中国尊重美国的利益,不会去挑战和取代美国。同样,美国也要尊重中国,不要损害中国的正当权益。任何一方都不能按照自己的意愿塑造对方,更不能剥夺对方正当发展权利。”(参见新华社)
但是,在第三句话的翻译上,外媒与外交部出现明显“分歧”。
外交部译法:
Neither side shoul****d try to shape the other side by its own will, still less deprive the other side of its legitimate right to development. (外交部官网)
《华盛顿邮报》《金融时报》等多家主流外媒这样翻译:
Neither party canshape the other according to its own wishes, let alone deprive the other of its legitimate right to development.

Financial Times
两种译法,两种语气(tone),关键区别在情态动词的使用(should vs can)。
根据外交部译法,“不能…更不能…”即“不应该…更不应该…”。“should”体现主观要求与价值判断,强调“按照自己的意愿塑造对方”与“剥夺对方正当发展权利”的非正义性,突出主观态度上的“不接受”。
外媒普遍照字面把“不能”译成“Neither … can”,淡化了主观上的劝诫,侧重“ability”或者“possibility”,更像是在陈述一种事实:it’s not possible for any side to shape the other.
情态动词关乎讲话语气,在外交语境下,情态动词的使用尤其须仔细斟酌。外交部译法在语义和语气上更忠实于原文。
诸位怎么看?