布林肯访华,拜登这话别翻译错了_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-06-19 17:58

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
6月17日,布林肯访华前,拜登接受记者采访时再提“气球事件”,讲了这样一句话:
I think it was moreembarrassing thanit was intentional.
具体语境参见《卫报》报道:

如《卫报》所言,拜登在布林肯访华之际讲这番话是在给“气球事件”降调。这话讲得比较谨慎,用“more…than”结构,至少在字面上是强调前者“it is embarrassing (for China)”,至于“是否有意为之(whether it is intentional)”,并未明说,还是留了阐释空间。但结合前言,拜登似乎在暗示“气球事件”并非有意为之。
拜登讲完这话便登上“空军一号”飞赴费城演讲,开启2024总统大选。

美国保守派媒体似乎觉得前面的“it is more embarrassing”仅仅是障眼法,直接在标题中“划重点”,提醒选民:
Biden claims spy balloon was ‘more embarrassing’ for China, suggestsitwasn’t**‘intentional’**(福克斯新闻)
Biden excusesChina’s spy balloon flight as Blinken visits Beijing (《纽约邮报》)
当CNN、NYT等自由派媒体纷纷把目光投向布林肯访华时,保守派媒体(FOX\New York Post\National Review) 专门围绕这句表态进行报道,点明拜登为中国“开脱(excuse)”,指责拜登对华不够强硬。
拜登老归老,讲话懂得“点到为止”,即便要降调,也只能“暗示(suggest)”。尽管如此,也难逃保守派媒体口诛笔伐,如果直说“it was not intentional”恐怕会被骂得更惨。
有意思的是,文刀君在中文媒体见到如下几种译法:
1、我认为这比它的意图更令人尴尬。
2、我认为这比故意的更尴尬。
3、与其说是故意的,不如说(此事)令中国尴尬。
第一种译法不知所云;第二种译法擅自加戏;第三种比较贴近原文。
拜登这话引发美国舆论喧嚣,这也就不难理解为何中美双方对布林肯访华期望值都不高了。