古代中文语法非常灵活,往往以来语境与词的位置表达意思_风闻
胡笳拍拍-06-03 09:35
【本文由“观察者网用户_389915”推荐,来自[《[奇文共赏]有没有人觉得中国人的思维方式很不同?》](https://www.bdggg.com/2023/fengwen/news_2023_06_02_1178722)评论区,标题为观察者网用户_389915添加】
- 小羊2021
- 日语的习惯是把谓语放到最后,所以,你几乎必须把全部句子听完,才能理解对方要表达什么意思。
就好比说:“我 昨天 图书馆 一个妹子 撞到了”。不听到最后你根本猜不到他要说什么。这也就是你看日剧中,日本人吵架的时候,都必须把一句冗长的台词念完的原因。这一点上,弯弯好像部分受到了影响,所以弯弯剧中,两人吵架也是必须把台词全念完,这就是所谓弯弯说话很“机车”的由来。
这点在汉语中,是完全不同的环境,所以在中剧中,吵架能说出整句的机会不多,基本说一半的时候,对方(观众)都已经知道你要说什么了。这时候打断对方的发言,并不影响剧情冲突表现。
所以这算是语言或者说文化差异,有些人把它理解为“尊重”和“礼貌”,明显是有些偏颇了。
你说得很对,古代中文语法非常灵活,往往以来语境与词的位置表达意思,属于强势文字词语表意但弱势语法表意的语言,而且历史上汉语经历了由简单到复杂,从复杂再到简单,在从简单到复杂的几次跳跃过程,积累了灵活应对社会变革的经验。例如从新石器时代的简单书写到商代甲骨文的复杂系统就是一次跳跃。当商代甲骨文字到战国时期各国语言繁琐,出现书写与语言的歧义时,汉语就经历了秦代形成文字统一又包容方言的系统,这是语言文字从繁复到文字系统简化的一次跳跃过程,因此语言对文字的繁复不至于对文字书写造成全面冲击,但同时书写又因许慎提供的系统化文字而更具有包容性。此后两千年中文的语言与书写关系有几次小的突破,但总的趋势是一个更为复杂化的过程。
近代的汉语经历了一系列变化,主要变化是新词语急剧增多,从语法上来说,更为靠近欧美的“主-谓-宾”模式,但是这种句型模式在古汉语中也存在,而且占有相当大的比重,所以近代以来“(主语)+谓语(动词)+宾语”的句型语法就逐渐成为现代汉语的主要模式,却依然有着历史的传承。
然而日语仍然保持着“(主语)+宾语+谓语(动词)”的语法表达模式,而且否定词是跟随谓语动词的,就造成不等到一个句子的结束,你不知道他想干什么,是否定还是肯定,是要做还是不要做。这种语法非常浪费时间,一点也不简洁。不似汉语只要说半句,对方听到了动词和肯定/否定,在特定环境下,宾语都可以省略,马上就可以心领神会,极为简洁。所以日语是一种非常繁琐的语言,非常不方便,尤其是在信息爆炸时代,很容易造成因语言的繁琐而妨碍了信息量和内容的获得,正所谓“以言害义”。就这还有人把这种不方便说成是“尊重和礼貌”,见鬼了。
在古代,汉语和日语的沟通也是非常麻烦的,因为日本人读古中文典籍的时候,面对的是中文式语法,用日语读中文的时候,就会在一个句子上跳来跳去,先找主语,然后跳过谓语动词找宾语,找到宾语后再回来找谓语动词,找到动词后还要找一找肯定或否定。麻烦得不得了,这种语言太不够简洁,纯粹浪费时间。
实际上这也是日本当代科技发展后继乏力的原因之一,因为随着科技发展,语言发达,日语的表达方式和语法模式很难适应复杂的科技论文表达方式。那些得过国际奖项的日本科学家必须得把英语德语学通了,说溜了,在脑中形成新的思维模式和语言方式,才能适应国际科技的发展,这跟人聪明不聪明没关系,纯粹是语言障碍的问题。