“中方对此绝不接受!”,别翻译错了_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-05-09 21:24

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
近日,中加关系再起风云。
5月9日,加拿大宣布将中国驻多伦多总领馆一名外交官列为“不受欢迎的人(persona non grata)”。作为对等反制,中国将加拿大驻上海总领事列为“不受欢迎的人”,要求其5月13日前离华。
刚刚读国内外英文报道,偶遇一句表态:
China does notaccept this completely.
读之有些难以置信。找来中文比对,对应的中文表态是:
“加政府不仅不保护中方外交领事人员的合法权益,反而刻意迎合反华势力炒作,采取针对中方领事官员的极端行为,中方对此绝不接受!”(参见北京日报)
这句英文非但无法传递中文的强硬语气,意思似已走偏。
“not … completely”不等于“not at all”,等于“partly”。
用一句英文阐释:“China does not accept this completely.” means “China partly accepts this.”
译文调整思路可以是:
China neveraccepts this!
This is absolutely****unacceptable(to China)!
不妨再举个例子:
I do not agree with him completely.
I do not agree with him at all.
前者表达“并非完全赞同”;后者表达“完全不赞同”。
带语气的外交话语英译要特别谨慎,有时错用小小的“even”“only”等副词,看似失之毫厘,译文语气与原文早已差之千里。不可掉以轻心!