美中战略竞争:危机、升级和大国冲突的模式——南德智库报告之预判_风闻
陶勇求索之路平坦心-求索之路平坦心官方账号-学而不思则罔,思而不学则殆。探索真理、关心社稷。05-05 05:49
陶勇 求索之路平坦心 2023-04-28 00:01 发表于四川
根据美国海军发布的公告显示,美海军“尼米兹”号航母打击群2023年4月下旬再次进入中国南海进行演练,这是本年度“尼米兹”号航母打击群第三次进入南海。
“尽管紧张局势不断加剧,美中之间发生战争的风险总的来说仍然较低。虽然研究学者屡屡暗示两国发生冲突的可能,但中国和美国都没有表现出与对方开战的意图。但是,局势的变化可能会导致两国重新审视潜在冲突的利与弊。”(“Despite growing tensions, the overall risk of war between China and the United States remains low. Although commentators routinely suggest that the two countries could enter into conflict, neither China nor the United States has shown much inclination to fight the other. But shifting incentives could lead both countries to reconsider the potential risks and benefits of conflict.”)南德智库报告《大国战争的回归——美中两国系统性冲突情景》第四章开宗明义地如此说道。
该报告第四章,主要聚焦在危机升级与大国冲突模式,通过既往大国之间的冲突情形模式,;来推导当今或未来美中冲突的诱因、危机爆发的来源和升级的前提,如果导致两国军事冲突将会是怎样的模式。
南德报告指出:“鉴于美国政府在2017年把中国指定为‘战略竞争对手’,这一假设几乎不需要信仰的飞跃。2021年,国防部长把中国确定为该部门的三大挑战之一,称其为 ‘步伐挑战’。然而,一个变化是两国政府都把对方国家指定为国家安全和生存的严重威胁。”(given the U.S. government’s designation of China as a “strategic competitor” in 2017. In 2021 the Secretary of Defense identified China as one of the department’s top three challenges, calling it a “pacing challenge.”A change, however, would be the designation by both capitals of each other’s country as a serious threat to the respective nation’s security and survival.)
由此可见,中国政府指称是美国政府挑起美中对抗不是空穴来风!

也有不和谐的声音。
报告还说 “强力联系建立联盟的活动与冲突风险的增加有关,因为活动通常意味竞争的每一方都在努力利用外部资源来获胜。除了密集联盟建设外,每个国家运用宏大资源为第三方提供强大动力,使他们与一个或多个国家结盟、成为客户。苏联和美国的密集联盟建设活动是典型案例——尽管两个超级大国避免了直接的战争,但它们确实通过盟友进行了代理人冲突。”(Robust alliance-building activities correlate with a heightened risk of conflict, as such activi-ties typically represent an effort by each of two rivals to leverage external resources to prevail against its competitor. In addition to the intense alliance-building efforts typically under-taken by both sides, the formidable resources of each country in themselves provide a strong incentive for third parties to align themselves with one or the other country as clients. The intense alliance-building activities of the Soviet Union and the United States provide an archetype of this type of activity. Although the two superpowers avoided direct war, they did fight proxy conflicts on behalf of their allies. )
事实上,今天的俄乌战争实际上就是美西通过乌克兰实施的代理人战争。
南德报告借古喻今,通过过去美苏两国剑拔弩张之对抗来说明美中当今面临的冲突危机:“两国把对方视为存在威胁(今天,美国把中国崛起视为存在威胁——笔者注),并在持续准战状态下部署庞大军队。两个超级大国在一系列复杂的问题上争执不休:包括意识形态、在世界不同地区的影响力以及涉及盟友和合作伙伴的领土争端等。两国都优先考虑国防开支,并建立了相互竞争的盟友网络,最突出的是北约与华沙条约对垒。随着代理冲突和平行竞争的减弱,这种竞争也具有高度的多边化特征。在古巴导弹危机期间,两国接近爆发大规模战争,两国的军队在阿富汗、朝鲜和越南等地的代理战争中发生冲突,这凸显了竞争与冲突之间的联系。”(The two countries depicted each other as existential threats and deployed large militaries on a persistent near-war footing. The two superpowers feuded over a complex array of issues ranging from ideology, influence in dif-ferent parts of the world, and territorial disputes involving allies and partners. Both countries prioritized defense spending and built competing networks of allies, most notably that of NATO versus the Warsaw Pact. The rivalry also featured a high degree of multilateraliza-tion as proxy conflicts and parallel rivalries waxed and waned. Underscoring the connection between rivalry and conflict, the two countries came close to major war during the Cuban Missile Crisis, and their militaries clashed in proxy wars in Afghanistan, Korea, and Vietnam, among other places.)
“美中两国竞争为什么容易升级为冲突?” (How U.S.-China Rivalry Might Escalate to Conflict)
“首先要说明的是,中国和美国之间的战争远非不可避免。鉴于其经济弱点、令人气馁的地缘政治制约以及其它局限,中国超越美国的能力还远未明朗。此外,尽管美国有自己的经济和政治短板,但它仍有强大的优势。权力过渡可能会被推迟许多年,结果可能是北京认为自己根本无法与华盛顿竞争,最终和平地放弃了竞争。苏联的情况也是如此,它在二十世纪末放弃了竞争,承认自己无法跟上美国的步伐。”(The first important point to make is that war between China and the United States is far from inevitable. Given its economic weaknesses, daunting geopolitical constraints, and other limi-tations, China’s ability to surpass the United States is far from clear. Moreover, although the United States suffers its own economic and political liabilities, it retains formidable advan-tages. A power transition could be delayed for many more years. It may turn out that Beijing judges that it simply cannot compete with Washington and eventually peacefully concedes the contest. This occurred in the case of the Soviet Union, which gave up the contest and con-ceded its inability to keep pace with the United States in the late twentieth century.)
但笔者认为,中国显然不是过去苏联的翻版,事实上当今中国不是自己无法跟上美国的步伐,而是美国自己步伐正在慢下来。
最近,哈佛大学前校长萨默斯一篇文章在欧美国家引起轰动:《中国的联盟成型迅速,美国正在失去全球影响力》。他说,“各国正越来越接受一个碎片化的世界,美国的统治力和影响力,下滑的如此迅速,让人不安。”
他是萨默斯,克林顿时期的财政部长,奥巴马时期的国家经济委员会主席,第27任哈佛大学校长。
萨默斯明白无误地指出:“除了长久以来的西方盟友外,美国在世界上正变得越来越孤立。”甚至在西方国家内部,美国那种不断“逼迫和教训”他国的外交策略,也变得越来越不受欢迎。像是最近的法国总统,从中国访问回去后公然挑战美国,说出了美国最忌讳的话:“绝不能依赖美元的治外法权。”
值得一提的是南德智库报告还讲述了国家关系的多变化问题,其中提到印中争端进而延涉到日中争端。“多边化。对伙伴国和更广泛影响的国际竞争之必然结果可能加剧第三方国家与中国或美国或两者之间正在进行的争端。第三方国家主要是对应针对自己的威胁感做出反应,因为某国加强军备竞赛行为和威胁性的言论。然而,第三方国家与某个对手的争端加剧,将为另一个对手加强跟潜在伙伴的联系提供机会。”(Multilateralization. A corollary to the international competition for partner countries and broader influence would likely be the exacerbation of ongoing disputes between third-party countries and either China and the United States or both. The third-party countries would be reacting principally to their own perception of threat as one or the other country stepped up its arms race behavior and menacing rhetoric. However, the aggravation of third-party disputes with one rival would open an opportunity for the other rival to strengthen ties with a potential partner. )
这方面的例子可能包括中国和印度之间的争端加剧了日本的威胁感,而这又反过来加剧了日本与中国的争端。俄罗斯与美国的争端也会加剧中美之间的紧张关系,例如,如果美国获得证据证明中国以损害美国利益的方式帮助俄罗斯重叠的竞争、激增的争端问题以及支持某种事业的多种伙伴关系的出现,将导致局势恶化、增加不确定性,并扩大涉及中国和美国军队的潜在爆发点数量。(Examples might include feuds between China and India that aggravate threat perceptions in Japan, which in turn exacerbate Japan’s feuds with China. Russia’s dis-putes with the United States could exacerbate tensions between China and the United States as well—if, for example, the United States gained evidence that China had aided Russia in a manner that harmed U.S. interests. The emergence of overlapping rivalries, proliferating dispute issues, and multiple partnerships in support of one cause or the other would help make the situation extremely difficult to resolve, increase the uncertainty of all situations, and expand the number of potential flash points that might involve both the Chinese and U.S. militaries.)
事实上,日本与印度是“独特”的友好国家、二战期间日本对印度的进占在印度民族主义者看来是帮助他们从英国的压迫统治中解放出来。因此,印军积极协助日军作战,以便把英军从印度驱逐出去。所以,印度是亚洲国家中唯一对日本二战侵略行为持欢迎与感谢的。为此,两国关系始于二战、友好至今。这就是印日在对华争端抗衡中“同仇敌概”的深层次原因——译者注)。
众所周知,在俄乌战争中,美国一直盯着中国是否军援俄罗斯、甚至不惜编造谎言污蔑中国,就是企图挑拨中(乌)欧关系以便美国最终获益。
南德报告也如实披露美国为防备中国采取了相关军事举措:“在相互不信任的背景下,美国军方通过在中国附近加紧部署进攻性武器系统来加强防御态势的努力也会大大加重中国的威胁感,华盛顿方面说服地区国家加强针对中国的军事合作或制定限制中国地区力量的政策也会大大加重这种感觉。”(Similarly, efforts by the U.S. military to enhance its defense posture by stepping up the deployment of offensive weapon systems in proximity to China—given the context of mutual distrust—could also significantly aggravate Chinese threat perceptions, as could overt efforts by Washington to persuade regional coun-tries to step up military cooperation against China or enact policies that constrain China’s regional power.)
南德智库报告做实了美国围堵中国的行径,关键是美国防备中国的所谓“威胁”不是加强自身国土防御,而是来中国周边部署进攻性武器准备,这究竟是防备中国还是预谋进攻侵略中国呢?!
另,关于德国外长的小“故事”:
媒体人张丹红是德国通,她的一位朋友发来德国电视二台著名主持人马克斯兰纳斯与普雷西特对谈,其中大段谈到德国外长贝尔伯克。
这个女人衣着随意,完全不顾外交礼仪,并且在和中方会谈时居然翘着二郎腿,显得十分傲慢、其实毫无教养!
普雷希特是德国当代最著名的哲学家之一,还是政论家和哲学科普作家,这位德国知识界的顶尖人物对贝尔伯克的看法竟然与张丹红的观点如出一辙。张丹红把他在音频里的讲话摘录、翻译出来,最后还将顺带解释了普雷希特使用的三个俗语。
普雷西特说贝尔伯克视中国为体制对手,问题是中国人根本就没有输出自己的体制,中国人没有传教的习惯、说我们的体制多么、多么地好,全世界都得跟我们学。那么,是谁愿意传教呢?是异神教的宗教:基督教和伊斯兰。中国人说“你们走你们的路,我们有自己的选择”。可是我们(指西方国家——笔者注)不答应,这是我们该反思的!为什么我们不能说让中国人走自己的路,这是他们自己的事情,中国人有选择自己道路的权利?主持人问:当你看到贝尔伯克在中国访问画面的时候,你心里是怎么想的?普雷希特反问:想听我的心里话吗?他说,这个女人当外交部长完全是一场事故,在正常条件下,他连去外交部实习的机会都没有。她用一种班级代表的道德狂热来向一个文化大国解释西方的价值,称对方是体制对手,把以冲突为主导的外交包装成价值观外交。这位40出头、迄今没有任何建树的女人,竟然在联合国威胁中国——这个让6亿人脱贫实、现了人类有史以来最高速经济发展的国家,作为德国人,我恨不得找个地方钻进去。中国是个崇尚智者的国家,在这样一个国家面前,你一个楞头青,拿不出治理国家的任何政绩,你甚至拿不出任何值得一提的成就。不仅如此,你还美化自己的简历,让别人替你写书,这样的一个人竟然威胁中国,中国人会怎么想?在普雷西特看来,德国应当踏踏实实发展经济,经济保持强大,中国就会把你当回事。假如一味寻求对抗,甚至与中国脱钩,那么,德国经济将大踏步走向衰败。这位哲学家说,到那时候,你的价值观就更让人看不上了。
普雷希特这一段滔滔不绝的表述里,使用了三个俗语,张丹红跟大家分享说:
第一个俗语是“烤小面包”,意思是脚踏实地,不要好高骛远。普雷西特说德国烤点小面包就行了——张丹红比较自由地翻译成踏踏实实发展经济。
第二个俗语是“顺小溪而下”,意思是衰败。他说一旦与中国脱钩,我们的经济就将衰败。
第三个俗语“耳朵后面是绿色”,意思是这个人年轻不成熟。哲学家玩了一个文字游戏——他说,她身上唯一的绿色是耳朵后面的颜色,这影射贝尔伯克的绿党身份。张丹红很自由地翻译为愣头青。