“红旗”漫卷唐宁街:《经济学人》连用“red”,什么意思?_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-05-02 15:15

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
《经济学人》4月27日文章分析英国工党党魁Keir Starmer(基尔·斯塔默)能否在下次选举中夺得首相宝座,指出其优势与劣势。

文章认为,工党若想取胜,得让选民相信工党具备以下三种素质:1、能力出众;2、立场“去极左化”;3、执政破局有办法。
关于第2点,《经济学人》用了一句“红旗”隐喻:
Second, that it is not a bunch of closet Corbynites, touting pro-business policies before the election and unfurling red flags after it.
第二,(要让选民相信)工党不是一帮潜伏的科尔宾分子,即,选举前宣扬利商政策,选举后却“展开红旗”。

工党上一任党魁名叫Jeremy Corbyn (杰里米·科尔宾),自称“社会主义者(socialist)”,文中的“closet Corbynites(潜伏的科尔宾分子)”指的是在意识形态上与科尔宾暗合之人。
了解这一背景知识,便不难理解“unfurl red flags”这句隐喻表达。在政治语境下,英文“red flag”有明显的“socialism”“communism”或“revolution”隐喻暗示,因此《经济学人》直接用“展红旗”来表达“展露/宣扬社会主义立场”这层意思,不担心英文读者读不懂,也是新闻写作中的形象化表达。
《牛津词典》对“red flag”有专门释义:a red flag as a symbol of revolution or communism
上世纪50年代,作家梁斌创作革命历史题材长篇小说《红旗谱》,杨宪益/戴乃迭将书名译为“keep the red flag flying”,可谓形神兼备。
除了“red flag”,《经济学人》文章还用到了“red policies(红色政策)”。
工党前党魁科尔宾因其左派立场在英国选民中并不受欢迎,Keir曾在科尔宾手下任职,因此,作为执政党的保守党(the Tories)一直把Keir与科尔宾绑定,以打击工党形象。
保守党不断提醒选民:Keir其实比科尔宾还“红”。看《经济学人》如何措辞:
The Tories endlessly remind people that Sir Keir won the leadership with a redder set of policies than those he now espouses.
保守党一个劲儿地提醒人们:基尔爵士赢得工党领导权,靠的是比他现在所倡导的更红的一套政策。
“red policies”就是“socialist policies”。《经济学人》建议,Keir 若想带领工党重回唐宁街十号,不能太“科尔宾”,因为选民不会允许“红旗漫卷唐宁街”。
《经济学人》一篇文章两处“red”,我们既能从中读到英国政党政治的立场之争,也能读到“red”在政治语境下的隐喻用法。
文刀君在《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》一书中曾详谈中国时政话语里各种“红色”如何英译,本篇可作为补充阅读。