现状是,专业英语,只有本专业精通英语的人才能翻译得精确,只是英语系学生都不行_风闻
铁皮疯狗-04-10 08:30
【本文来自《有人觉得发展人工智能用来解决需要学外语的问题,我的看法是…》评论区,标题为小编添加】
现状是,专业英语,只有本专业精通英语的人才能翻译得精确。
比如 manifold ,在汽车上是“歧管”,在机器学习里叫“流形”。
你让英语系的来翻译,一准给你翻得乱七八糟,根本不能看。
英语世界每天产生巨量的信息,能给你翻译过来的是极少的一部分。
别说技术资料,大学教科书能翻译过来多少?
而且国内的翻译质量,真的不能恭维。
我举个例子,航空学“attack angle”翻译为“攻角/迎角”,有些资料就敢给你翻译为“攻击角度”。“landing gear”是起落架,有人敢给你翻译成“着陆齿轮”,gear 确实有齿轮的意思,在汽车上 gear 还有挡位的意思,没准就有人敢给你翻译成“着陆挡位”信不信?
我举的这两个例子都是正规出版物,好歹还是过了出版社这一关的。网上那些翻译真的是全靠良心,有些自媒体基本事实都给你搞错,你能怎样?
你说精通英语专业过硬的给我翻译好不好,我就问你凭什么?
有次我就某小说的翻译问题在某翻译论坛发了个帖子,这小说真的是每页都有一个错误,还是那种南辕北辙的错误。结果有翻译界的人在这里大吐苦水,说翻译的报酬很低,生存艰难云云。
你说一般的英语系给你翻译,混口饭吃,这个可以。
专业人士,精通专业还精通英语,人家干什么不能挣钱,给你翻译?学雷锋啊?
机器翻译,就现在而言,一流的机翻系统,比如 google,95% 的地方还行。
但那 5% 就是错得离谱,我用 google 的翻译看德国网站,大部分不错,但就少数很离谱,比如经常会出现一个词“电晕”? 电晕是啥东西啊,应该是德语里面用“Corona”指代新冠,机翻为汉语就变成了“电晕”。
现在的机翻,如果你能非常好的掌握某种外语,机翻可以帮你做些事情,因为什么地方翻错了你知道,很讽刺,对吗?
当然,你说 AGI 最终会实现,到那个时候 AI 不仅有高深的语言学知识,还有精密的专业素养,是的,这一天终将会实现。但真到了那个时候,你不仅不用学外语,什么都不用学了。
你可以赌一把,现在什么都不学,吃喝玩乐,赌以后 AI 来养你。
另外说一点,现在的 GPT 这种,见人说人话,见鬼说鬼话,你跟他说英语他英语回答你,跟他说汉语汉语回答你,更有趣的是,英语和汉语的回答多半还不一样。技术问题,多半英语的回答更专业,更精确。
学不学英语,自己看着办啊。