英译政府工作报告:这个逗号到底要不要?_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-04-04 13:28

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
中午看到一条读者留言,询问政府工作报告英文版里的两处细节。
1、我们经受了世界变局加快演变、新冠疫情冲击、国内经济下行等多重考验。
We have met numerous tests, including accelerated changes on the international landscape, the Covid-19 pandemic, and a domestic
economic slowdown.
问:“and”前面为什么要加逗号?不加可以吗?
回答:可以。
当三个或者更多名词并列时,倒数第二个名词之后加不加逗号,这不是对错问题,而是风格问题。这个逗号学名叫“serial comma”或者“Oxford comma(牛津逗号)”。它的存在只为一个目的:clarity(让句子更清晰)。
实际上,Oxford Style Manual 与 Chicago Manual of Style 这两本写作风格手册都强烈建议使用牛津逗号,而Associated Press Stylebook则建议可以不用。读外媒也能发现,有的文章里使用,有的文章里不使用,甚至一篇文章里也偶有不统一。
在不出现歧义的情况下,诸位可大胆选择加或者不加。
什么时候不加逗号容易产生歧义?举个例子:
I would like to thank my parents, Cui Hua and Lao Li.
Zhang San 后面不加逗号,容易让人误会“Cui Hua and Lao Li”是“my parents”的同位语。
2、坚持绿水青山就是金山银山的理念……
Staying true to the idea that lucid waters and lush mountains are invaluable assets,…
问:“stay true to” 与“idea”搭配可以吗?
回答:为什么觉得不可以呢?
文刀君在拙作《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》中曾反复建议读者要勤查英英词典,拓宽对词语/词语搭配的认知。然而,ChatGPT问世以来,这条建议还是有些落伍了。我们不妨用好“大型语言模型(LLM)”,来问问Bing Chat(GPT-4):


“idea”是比较宽泛的词,用法非常灵活,可以表达“An opinion, conviction, or principle(《美国传统词典》)”。
翻译,离不开自律学习与自主学习。ChatGPT一定会给自主学习者赋能,并将对教育行业产生颠覆性影响。
就英文学习而言,善用ChatGPT,可以顶好几个外专外教。
时政话语英译,还是要少一分务虚,多一分实践,多一分对中文与英文的感知,才能行稳致远。
两个小问题,很有意义,分享给各位品评。