蔡英文“过境”美国,英文为何频加引号?_风闻
外宣微记-外宣微记官方账号-03-31 22:32

出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
这两天的国际新闻比较热闹。
蔡英文“过境”美国,引各方表态。官方在提到“过境”二字时,无论是中文还是英文,都会加上引号。比如,外交部发言人3月29日表态:
台湾当局领导人赴美**“过境”**是假,谋求“突破”、宣扬“台独”是真。
The trip is not so much a**“transit”,** but an attempt to seek breakthroughs and propagate “Taiwan independence”. (外交部)
英文中加引号大体有三种作用:
1、direct quote (直接引语);
2、highlight (突出强调);
3、convey a tone/distance the writer from the concept (拉开距离,即,表达质疑、讽刺、不认可等情感色彩)。
对“transit”加引号,便是第三种用法,提醒读者不可按字面理解“transit”,因为赴美“过境”是假,借“过境”之名搞事情是真。
今天读外媒,又见到不少此类引号。《金融时报》31日文章谈及中国提出的各项倡议:
More subtly, China has put flesh on the bones of a series of foreign policy “initiatives” to create alternative structures for international co-operation, particularly with the developing world.
中国提出的倡议包括“一带一路”倡议(BRI)、全球发展倡议(GDI)、全球安全倡议(GSI)、全球文明倡议(GCI)等。中英文里的“倡议(initiative)”一词都是比较积极的词汇,以解决问题为导向。《金融时报》特意给“initiatives”加上引号,不动声色地传递一种“怀疑/质疑”的语气。
今天,特朗普被正式起诉,成为美国历史上首位卸任后遭刑事起诉的总统。共和党人几乎一边倒抨击这项起诉决定。共和党参议员Ted Cruz写道:
The Democrat Party’s hatred for Donald Trump knows no bounds. The “substance” of this political persecution is utter garbage.
给无辜的“substance(实质)”加上引号,质疑与不屑之情跃然纸上:哪里有什么“substance”可言,彻头彻尾的垃圾罢了。
在英文新闻写作中,这种用法的引号又叫“scare quotes”,既唤起读者的注意,又给文字注入情感色彩。
小引号,大用处。诸位读英文也不妨多留意。